Atos 20
Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARC
1 Khuachung letei hnahnawhnah cawh a de taitah, hningzuitu sahlo khah Paul tah bia caw he ka, thawzaang a peh khy tai he tah a dang pawtah ung my lo tah he ka, Masidonia raang lang sei pawtah a tho.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Ma pai chung leco tlawnglai ka, zingtu sahlo khah pasynah bia a hlupui ching he ka, a hning tah Grik raang cawh a va phah.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ma leco thlah thung caang ka, Siria raang lang khah tuilawng tah sei pawtah a pachia ning tah Juda cawngsaw thaikhehpaw tah thaw aa pa za tahpaw khah a thuinah cawtah Masidonia raang chung khei sei kaw a pachia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Paul cawh Beria khua cawngsawpaw Pirha a sawcapaw Sopater le Thesalonika khua taitah Aristarka le Seikanda, Derbe khuapui taitah Kaia le Timote, Asia raang taitah Taikhika le Trofima tahpaw sahlo takhei aa zui lai.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Aaning sahlo heh hmelang seihlang he ka, Troas khua letah aa ma haw.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Mataico, kaaning cawh Thino pahlawh lypaw Very Panaw khy taikhei Filipi khua taitah tuilawng tah sei he peh ka, ningpangaw khy tah Troas khua leco a sei hlangpaw sahlo cawh va pange he peh ka, ma leco ning sarih ka caang he peh.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Zaa kheh letei hmetaw caipaw a cangpaw ning letah Abuipaw zairia a hrong pawtah kaaning cawh kaa va chua. Paul tah zawpuipaw khatah bia rei ka, aningthlamongpaw letah sei a pachia cawtah zaicing tai bia a rei.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Ka pahmonah pawhe peh a cungkhang leco me-ing ahlupui khah aa vang.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Thlalang ingkaw leco Zutikha aa tahpaw satlepaw cawh a ty thlang ka, Paul tei bia a reipaw khah a sy tunah cawtah a meh ku ngetei ka, a hning taco a ihning pai ka, ing dawh thungpaw thlalang ingkaw taico alui lang cawh tlahthlah ka, aa lah ning tah a thi thah.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Paul cawh cungthlah ka, satlepaw cawh va pazah ka, a va pongchai. Taico zawpui khah, “Naa thlawzawng kheh seh, a hring thlang hi!” a tah he.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Mataico Paul cawh ka ke kaw ka, Abuipaw zairia cawh tingtua he ka, aa e. Khua dui ky tai bia cawh rei ka, a rei khy taico a piathlah.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Zawpui taco satlepaw cawh ing lang khah hring dang pawtah seikhui he ka, thlawlung teitah aa ung.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Paul cawh tlanglang tah Asos khua lang sei a pachia. Kaaning cawh tuilawng tah Asos khua lang seihlang peh ka ma khua leco a ma phah.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Mataico, Asos khua leco a va ma tong khy taitah tuilawng cung lang cawh ke he peh ka, Mitilin khuapui lang cawh kaa sei.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Aningthlamongpaw cawh ma khua taico tuilawng tah sei he peh ka, Khio tuiraw raechai khah kaa va phah. A ningthlamongpaw leco Samos tuiraw lang cawh sei he peh ka, a hazainingpaw leco Mileta khuapui cawh kaa va phah.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pentikos Panawnah ning khah a ne cawtah khei Paul cawh Jerusalem khuapui khah phah tlamang du ka, Asia raang chung letah cai pachang ly rua pawtah khei Efesa khuapui cawh tuilawng tah khungsai pawtah a pachia.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Mileta taico Paul takhei Efesa khuapui letei khrisawbu macang sahlo khah bia a caw he.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Mataico aa va phah tihtah aa hai leco, “Asia raang chung ka va phah taw ning taitah naaning kha ka ung chung vytei khah zemaw ka tua tahpaw cawh naa hni thlangpaw a cang.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Juda cawngsaw sahlo tah thaw pawtah aa pa ruiphiapaw tahei ruhanah a pa peh naná teitah Abuipaw rai cawh a pany ngetei tah le mehthli cho tah ka hre.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Naaning naa cawtah a chahnaipaw a cangpaw Khazing bia vytei naaning ching rua pawtah dethlang lytah ka ungpaw khah hnih he ceh ka, zawpui thuí tah cawngpah he neh ka, ingkheh khy ingkheh ka cawngpah laipaw he zong khah naa hni.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Juda cawngsaw sahlo kha Grik cawngsaw sahlo kha, a ngepachih hmotah Khazing pange la, kaa Buipaw Zisu cawh zing my lo, tatah ka cawngpah he.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Taico, atoheh cawh Thlawpaw Pathai langhruinah zui tah Jerusalem lang sei a neh ka, ma lekhei ka cung letah zehming maw a tlung a tahpaw cawh hnih bei neh.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Khua ting maikaw letah thongtlahnah le ruhanah ka tong a tahpaw suipaw heh Thlawpaw Pathai hnisahnah thongtah ka hnipaw a cang.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Canghrasala, Abuipaw Zisu tah a pakhingpaw rai Khazing ningdonah thawngchawbia y khui rai heh ka paling tei, a saipasinah heh ka patlung khy pawtei a cang caco, ka cung letah zehming a tlung zong tah ka ze a pui beh.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Khazing painah raang kong phung ka reipaw a thuipaw naaning vytei tahei pa hmuh khaw bei ceh taheh atoheh ka hni myca.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Macawtaco, naa hrong letah pakhehkheh a thlary a thih caco, kama cawh mochiapaw cang bei neh taheh naa hai letah atoning lehei ka rei.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Zecawtamaw tatah Khazing dunah khah achangdiná tah ka ca ching thlu thah he.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Naaning teitah a vai la, naa mingkai ruapaw tei Thlawpaw Pathai tah a ca pehpaw he tuurung sahlo khah achaw teitah mingkai my lo. Khazing tah Ama a thisai tei a cawhpaw a khrisawbu a kingtu tuuking cang my lo.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ka sei hning tah a hrangpaw chahnia hratah a cangpaw cawngsaw naa hrong letah va chua he ka, tuurung khah hua bei he tahpaw ka hni.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Naaning chung lilaw tai tahmai tah hningzuitu sahlo khah kaaning lang a bai na he seh tatah biahmuisui khah aa pachia a.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Macawtaco a vai my lo! Kung thung chung ching kha zai kha tai lytah ka mehthli khatei zekhah tamaw raering ka ca peh he tah khah monghly khe lo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Atoheh naaning a ca tua hry khypaw he le mehpathai vytei hrong letah bonghnang ry a ca pei khypaw he Khazing le a ningdonah bia letah ka ca vosah myca he.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Kama cawh aho aa sui, aa ngung, aa chaichi zong khah iavawnah hnui bei neh.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Kama leh ka kih tei hei ka hiapaw le ka vesaw sahlo aa hiapaw cawh ka chuakhui thlang tahpaw cawh naaning tah naa hni thlangpaw a cang.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Thawzaang a diapaw sahlo khah bawkhang pawtah a thaw tah rai naa hrepaw a cang tah cawh ka rai hrepaw vytei khei ka ca hmuhsah he. Abuipaw Zisu hrahring tah, ‘Hmuhnah navy co pehnah letah bonghnang a ung vy,’ tatah a tahpaw khah a thui thlang mylo,” tatah a tah he.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ma bia a rei khy taihei aaning sahlo khaco a khuh panai he ka, thlaw aa chang.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Aa caw hmo khei Paul cawh a pawngchai he ka, ama cawh aa hnang.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Pa hmuh khy khaw bei ceh, tatei a tahpaw he bia takhei aa nge a chiasah ngetei he. Mataico tuilawng tai khah aa va chuithlah.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.