Atos 15

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cawngsaw thaikhehpaw khah Judia raang taitah Antiok khuapui lang a zuh he ka, zingtu uny sahlo khah, “Moses tei phung a ma cawngpahpaw hratah cingpa naa tai ly caco he ceh, pachah cang khy bei ceh,” tatah aa cawngpah lai he.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Paul le Barnaba cawh ma cawngpahnah khah aa lungcang bingbi tei be ca ka, aa ei he. Macawtaco ma kong lehei apostol sahlo le khrisaw macang sahlo khah a ka hmuh a paw he tah ahringpaw a zingtu sahlo khakhei Jerusalem lang a khong pawtah Paul le Barnaba cawh Antiok khuapui letei khrisawbu takhei aa thing he.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Macawtaco khrisawbu taco aaning sahlo cawh taw he ka, Fonisia raang le Samaria raang cahrong tei aa khuatlong lainah leco khrisawbu lang Gental cawngsaw sahlo a naenah pawhe kong khah aa rei lai. Ma thongpang cawh aa thui tihtah uny vytei cawh aa lung a lawng nge tei.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Jerusalem khuapui cawh aa va phah tihtah khrisawbu le apostol sahlo le khrisaw macang sahlo taco dai he ka, aaning sahlo hmang tah Khazing tei hming a tuapaw maikaw khah aa ching he.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Canghrasala Farasi phu a cangpaw he zingtu thaikhehpaw sahlo takhei a daw he ka, “Gental cawngsaw sahlo cawh cingpa tai hrahringpaw cang he ka, Moses phungbia aa zui a hypaw a cang,” tatah aa tah.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Mataico apostol sahlo le khrisaw macang sahlo cawh ma kong cawh reisia rua pawtah khei a tong he.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Mataico a hlupui aa reisia khy tah Piter cawh a daw ka, aa hai leco, “Uny sahlo, cai a sei ciapaw lekhei Gental cawngsaw sahlo tah thawngchawbia cawh ka kaw taihei thui tah aa zing nápaw cawtah naa hrong taitah Khazing tah a pa thingpaw khah naa hni.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Taico lungthing a hnihtu Khazing taco, kaaning letei a tuapaw hratah Thlawpaw Pathai a pehpaw he khei aaning sahlo khah a cyhlang he tahpaw cawh a langsah.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Kaaning le aaning kaa letah patlianah hnui be, zecawtamaw tatah zingná tah aa lungthing khah a pathaisah thah.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Taico, atoheh zecawtamaw kaaning le kaa mapaw sahlo tei kaa pho khy lypaw Moses phungbia suihnang khah hningzuitu sahlo aa hirong letah khing tah Khazing khah hnehsah na pachia he ceh?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Kaa Buipaw Zisu a ningdonah thongtah kaaning pachah kaa cangpaw hratah aaning zong pachah a cang he tah heh kaa zing!” tatah a tah.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 A pahmopaw vytei cawh de teitah ung he ka, Khazing tah aaning khah hmang he katei Gental cawngsaw hrong letah ningang chuipaw paching pakhanah le khuarawha hming aa tuapaw sahlo kong Barnaba le Paul tah aa chingpaw he khah aa nge thlang.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Aa reipaw bia aa pachang taico, Jeims tah ma hrahei a tah he, “Uny sahlo, ka bia heh pa ngepah tua o.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Khazing tei Ama a cawtah Gental cawngsaw sahlo hrong taitah mingphing a thingpaw he thong hei, zetlua tamaw aa zawng a rawh he tahpaw a langsah hmasawnah kong khah Simon tah a ma ching thah.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ma bia tahei Khazing khuavang sahlo tei aa za reipaw bia khah akhai ngetei. Aa ciapaw cawh,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Ma khy taihei a vong kaw neh ka,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ma tih taco a tangpaw mingphing sahlo le
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Ma hming sahlo heh Khazing tah a cawngsaw sahlo khakhei khuahlai taitah a za palang tei,’
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Macawtaco kama tei ka rawhpaw cawh Khazing lang a huipaw he Gental cawngsaw sahlo khah hna hnawh pei kheh he peh seh,
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 ma navy co aaning khatah ca kua he peh ka, nono khatah pehlaipaw batui naa zaa a, canu capaw suanah tua bei ceh, a rong dipaw saw le sathi e bei he ceh tah heh kaa ching he a.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Zecawtamaw tatah khuahlai ning taikhei Moses phungbia sahlo cawh khuapui maikaw lekhei rei tah cang ka ato zong heh Sabat ning maikaw tah synagog sahlo letah rei a cang,” tatah a tah.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Mataico, apostol sahlo le khrisaw macang sahlo le khrisawbu pui khei aa cawngsaw thaikhehpaw khah thing he tah Paul le Barnaba khakhei Antiok khuapui lang thlawpaw he tah bia cawh aa chaw. Uny sahlo hrong letei hotu a cangpaw he cawngsaw pahning, Barsaba aa tahpaw Judas le Sailas khah aa thing he.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ma ca heh aa phosah lai he, “Naa uny sahlo a cangpaw apostol sahlo le khrisaw macang sahlo tah Antiok khuapui, Siria le Silisia raang sahlo letei a ungpaw Gental cawngsaw zingtu sahlo khah naa kih kaa ca tle he.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Kaaning sahlo kaa rei lytah kaa hrong letei thaikhehpaw sahlo cawh naaning kha va sei tah hna ca hnawh he ka, aa reipaw bia khei lung langlo tah aa ca chia he tahpaw kaa thui.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Macawtaco meh thaikheh khah thing tah kaa vesaw chaw a cangpaw Barnaba le Paul khatah naaning khatah va thlaw cawh kaa naw aa tlah thlu.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Barnaba le Paul cawh kaa Buipaw Zisu Khri cawtah aa hringnah hmai a hly ngangpaw a cang he.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Macawtaco ca tei kaa ciapaw heh a ca ching pase ruapaw he tah Judas le Sailas kaa va taw he.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Arai lang letei ciapaw a hiapaw sahlo hluitah naa cung letah hmingrih zehmai khing lypaw tah Thlawpaw Pathai le kaaning kaa nawtlahnah a cang.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Nono aa dangnah batui, sathisai le a rong dipaw saw tahpaw sahlo heh naa zaa a, canu capaw suanah tua bei he ceh. Ma hming sahlo heh naa cahri caco, naa cawtah a chah a. A dang pawtah,” aa tah he.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Aa tawpaw cawngsaw cawh sei he ka, Antiok khuapui lang cawh a zuh he. Khrisawbu cawh hmingkheh tah papung he ka, ca cawh aa peh he.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Cakua cawh rei he ka, aa thawzaang pehnah bia taco aa lung cawh a lawngsah he.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Khazing khuavang a cangpaw he Judas le Sailas takhei pasynah bia a hlupui rei he ka, uny sahlo cawh thawzaang aa peh he.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ma leco ning cawngpe aa ung khy taitah aaning a thlawpaw he khatah kaw kaw pawtah uny sahlo taco adang pawtah tah he ka, aa seisah kaw he.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Canghrasala, Sailas cawh Antiok khuapui lekhei ka ung cong thlang a, a tah.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Canghrasala Paul le Barnaba cawh Antiok khuapui lekhei cang he ka aaning le cawngsaw hringpaw a hlupui takhei Abuipaw bia cawh cawngpah he ka, phung aa rei.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Cai cawngpe khy lekhei Paul tah Barnaba khah, “Abuipaw thawngchaw bia kaa reinahpaw khua maikaw letei a ungpaw zingtu sahlo tlawng laipaw tah va sei kaw peh ka, zekhatamaw aa ung tahpaw va ming lai tua he peh,” tatah a tah.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Barnaba taco Marka aa tahpaw Johan khah aaning khatah sei hrah seh takhah du ka,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 canghrasala Paul taco ama cawh a chui rua pawtah khei a rai tah be, zecawtamaw tatah Pamfilia raang lekhei aaning khah seisai he ka, thawngchawbia rai khah tlungtlia tah a hre ly rawng takhei a cang.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ma kong leco pakheh le pakheh cawh aa lung a tlah khy be ca ka, a chaichy he. Barnaba taco Marka cawh a chui ka, Saipras tuiraw lang khah tuilawng tah aa sei.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Canghrasala Paul taco Sailas khah a chui ka, uny sahlo takhei Abuipaw tah ning ca do ky he seh tah he ka, aa sei.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Siria le Silisia raang sahlo cahrong khei sei he ka, khrisawbu sahlo khah thawzaang aa peh lai he.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.