Atos 14

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mataico, Ikoniam khuapui letah Paul le Barnaba cawh aa tua teipaw hrakhei synagog lang khah aa sei. Ma leco thahpui phe tah Zisu kong khah aa rei cawtah Juda cawngsaw a hlupui le Gental cawngsaw a hlupui takhei aa zing.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Canghrasala a zing du lypaw Juda cawngsaw sahlo takhei Gental cawngsaw sahlo khah pasy he ka, zingtu sahlo kha acaraesah he.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Macawtaco Paul le Barnaba cawh ma lekhei ning hlupui cang he ka, Abuipaw a cawtah raechah ngetei khei biarei he ka, ningang chuipaw paching pakhanah le khuarawha chuipaw hmingtuakhynah naw a pehpaw he khei Abuipaw tah a ningdonah bia cawh a pacysah.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Khuapui letei a ungpaw cawngsaw cawh a chaichy he; thaikhehpaw khah Juda cawngsaw sahlo lang a bai he ka, ahringpaw khah apostol sahlo lang a bai he.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Aa hrong letei Gental cawngsaw le Juda cawngsaw sahlo takhei aa hruitu sahlo kha hmingkheh tah apostol sahlo cawh hreh rua pawtah le alung tah vaseh he pawtah a pachia he.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Canghrasala Paul le Barnaba tah ma cawh aa thui tihtah Likonia raang khuapui a cangpaw Listra le Derbe le aa kaekang raang lang khah sai he ka,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 ma leco thawngchawbia cawh aa rei lai.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Listra khua leco a phesongpaw cawngsaw, a chuanah taitah lang a seithai lypaw a ung.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Ma paw taco Paul tei a reipaw bia khah a nge thlang. Paul taco va ming ka, ma paw tei ka dang a tahpaw zingnah a hnuipaw khah hnih ka,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 “Na phe tah a daw!” tatah a y so. Ma leco cawngsawpaw cawh a catho ka, mataico a sei pai.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Paul tah a tuapaw cawh zawpui taco aa hmuh tihtah Likonia rei co, “Khazing sahlo cawh cawngsaw hmuisang tah kaaning kha a za cung myca he!” tatah aa y.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Aaning sahlo taco Barnaba khah Zeus tatah y he ka, Paul khah Hermi tatah aa y, zecawtamaw tatah ama cawh bia a thaw tah a reipaw khah a cang.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Khuapui khungthing behnah ing letei a ungpaw, Zeus khazing tlangbui takhei, co tungpaw sahlo le pangpa kua sahlo khah khuapui hawkaw letah a va chuasah khui he, zecawtamaw tatah ama le zawpui taco aaning kha thuihlainah tua aa dunah cawtah a cang.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Canghrasala apostol a cangpaw he Barnaba le Paul tah ma cawh aa thui tihtah aa du ly zia a langsahnah tah aa chaichi khah hriachy he ka, zawpui hrong chunglang cawh va sai he ka,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Vesaw sahlo, zecawtamaw ma heh naa tua? Kaaning heh naaning hapaw cawngsaw cakhawngpaw ka cang peh hi. Thawngchawbia va ca pho he peh ka, ma chahnainah a hnui lypaw hming sahlo taihei Khazing hring, alui le avai le rili le a chung leteipaw vytei a tuapaw khatah na paleh nápaw he ceh tah kaa ca ching he hi.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 A khung ciapaw cai lekhei co, Khazing taco mingphing vytei khah aaning leh aa dunah cacy khei a seisah thlang he.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Canghrasala Ama cawh aphy lytah ung bang beh. Naa cawtah avai taitei khua a so sahpaw le aaning leh aa cai naning tah saze a ca pehnah pawhe hei a chahnah khah a langsah ka, e le ba a hlupui ca pei he ka, naa lung khah a lawngná tah a chisah kho,” tatah aa y.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Mataico ma bia sahlo khy hlui hei, aaning khatei a thuihlainah tua a pachiapaw he zawpuipaw cawh ruha ngetei tah aa thly he.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ma duitei cawh Antiok khuapui le Ikoniam khuapui taikhei Juda cawngsaw thaikheh va chuh he ka, Listra khua cawngsaw cawh aa te pahnei he. Paul khah alung tah va he ka, a thi thah tah he ka, khuapui khungthing lang cawh aa hruipahrih.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Canghrasala hningzuitu sahlo khah a vong he ka, aa cadung thlangning takhei, a lung ka sing ka, mataico tho ka, khuapui chunglang cawh a nae. Aningthlamongpaw cawh Paul le Barnaba cawh Derbe khua lang aa sei.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Mataico ma khuapui leco thawngchawbia khah rei he ka, cawngsaw a hlupui khah hningzuitu tah aa tua he. Mataico Listra, Ikoniam le Antiok khuapui sahlo lang khah va kaw kaw he ka,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 hningzuitu sahlo khah thawzaang pei he ka, naa zingnah letah cyky tah ahming thlang mylo tatah aa pasy he. “Khazing painah raang a nae rua pawtah ruhanah a hlupui kaa ing a,” tatah aa tah he.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Paul le Barnaba takhei khrisawbu ting maikaw lekhei khrisaw macang sahlo khah thing lai he ka, batui cahe hmotah le thlawchang hmotah aa paichaipaw he Abuipaw khakhei aaning sahlo cawh a vosah lai he.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Pisidia raang aa cahrong khy taikhei, Pamfilia raang va phah he ka,
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Perga khuapui letah Khazing bia aa rei khy taitah Atalia khuapui lang aa cungthlah.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Atalia khuapui taico Antiok khuapui lang tuilawng tah aa seikaw. Antiok khuapui cawh atotei aa paling ciapaw rai caw takhei Khazing ningdonah letah hlai aa cangnahpaw khua a cang.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Ma khua cawh aa va phah tihtah khrisawbu khah pahmo he ka, aaning hmang tei Khazing tah a tuapaw vytei le Gental cawngsaw cawtah zehratamaw zingnah ingkaw a hong tahpaw khah aa ching he.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Taico Paul le Barnaba cawh ma letei hningzuitu sahlo khaco lesahtei a cang he.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.