Atos 14

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mataico, Ikoniam khuapui letah Paul le Barnaba cawh aa tua teipaw hrakhei synagog lang khah aa sei. Ma leco thahpui phe tah Zisu kong khah aa rei cawtah Juda cawngsaw a hlupui le Gental cawngsaw a hlupui takhei aa zing.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Canghrasala a zing du lypaw Juda cawngsaw sahlo takhei Gental cawngsaw sahlo khah pasy he ka, zingtu sahlo kha acaraesah he.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Macawtaco Paul le Barnaba cawh ma lekhei ning hlupui cang he ka, Abuipaw a cawtah raechah ngetei khei biarei he ka, ningang chuipaw paching pakhanah le khuarawha chuipaw hmingtuakhynah naw a pehpaw he khei Abuipaw tah a ningdonah bia cawh a pacysah.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Khuapui letei a ungpaw cawngsaw cawh a chaichy he; thaikhehpaw khah Juda cawngsaw sahlo lang a bai he ka, ahringpaw khah apostol sahlo lang a bai he.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Aa hrong letei Gental cawngsaw le Juda cawngsaw sahlo takhei aa hruitu sahlo kha hmingkheh tah apostol sahlo cawh hreh rua pawtah le alung tah vaseh he pawtah a pachia he.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Canghrasala Paul le Barnaba tah ma cawh aa thui tihtah Likonia raang khuapui a cangpaw Listra le Derbe le aa kaekang raang lang khah sai he ka,
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 ma leco thawngchawbia cawh aa rei lai.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Listra khua leco a phesongpaw cawngsaw, a chuanah taitah lang a seithai lypaw a ung.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 Ma paw taco Paul tei a reipaw bia khah a nge thlang. Paul taco va ming ka, ma paw tei ka dang a tahpaw zingnah a hnuipaw khah hnih ka,
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 “Na phe tah a daw!” tatah a y so. Ma leco cawngsawpaw cawh a catho ka, mataico a sei pai.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Paul tah a tuapaw cawh zawpui taco aa hmuh tihtah Likonia rei co, “Khazing sahlo cawh cawngsaw hmuisang tah kaaning kha a za cung myca he!” tatah aa y.
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Aaning sahlo taco Barnaba khah Zeus tatah y he ka, Paul khah Hermi tatah aa y, zecawtamaw tatah ama cawh bia a thaw tah a reipaw khah a cang.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Khuapui khungthing behnah ing letei a ungpaw, Zeus khazing tlangbui takhei, co tungpaw sahlo le pangpa kua sahlo khah khuapui hawkaw letah a va chuasah khui he, zecawtamaw tatah ama le zawpui taco aaning kha thuihlainah tua aa dunah cawtah a cang.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 Canghrasala apostol a cangpaw he Barnaba le Paul tah ma cawh aa thui tihtah aa du ly zia a langsahnah tah aa chaichi khah hriachy he ka, zawpui hrong chunglang cawh va sai he ka,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Vesaw sahlo, zecawtamaw ma heh naa tua? Kaaning heh naaning hapaw cawngsaw cakhawngpaw ka cang peh hi. Thawngchawbia va ca pho he peh ka, ma chahnainah a hnui lypaw hming sahlo taihei Khazing hring, alui le avai le rili le a chung leteipaw vytei a tuapaw khatah na paleh nápaw he ceh tah kaa ca ching he hi.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 A khung ciapaw cai lekhei co, Khazing taco mingphing vytei khah aaning leh aa dunah cacy khei a seisah thlang he.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Canghrasala Ama cawh aphy lytah ung bang beh. Naa cawtah avai taitei khua a so sahpaw le aaning leh aa cai naning tah saze a ca pehnah pawhe hei a chahnah khah a langsah ka, e le ba a hlupui ca pei he ka, naa lung khah a lawngná tah a chisah kho,” tatah aa y.
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Mataico ma bia sahlo khy hlui hei, aaning khatei a thuihlainah tua a pachiapaw he zawpuipaw cawh ruha ngetei tah aa thly he.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Ma duitei cawh Antiok khuapui le Ikoniam khuapui taikhei Juda cawngsaw thaikheh va chuh he ka, Listra khua cawngsaw cawh aa te pahnei he. Paul khah alung tah va he ka, a thi thah tah he ka, khuapui khungthing lang cawh aa hruipahrih.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Canghrasala hningzuitu sahlo khah a vong he ka, aa cadung thlangning takhei, a lung ka sing ka, mataico tho ka, khuapui chunglang cawh a nae. Aningthlamongpaw cawh Paul le Barnaba cawh Derbe khua lang aa sei.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 Mataico ma khuapui leco thawngchawbia khah rei he ka, cawngsaw a hlupui khah hningzuitu tah aa tua he. Mataico Listra, Ikoniam le Antiok khuapui sahlo lang khah va kaw kaw he ka,
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 hningzuitu sahlo khah thawzaang pei he ka, naa zingnah letah cyky tah ahming thlang mylo tatah aa pasy he. “Khazing painah raang a nae rua pawtah ruhanah a hlupui kaa ing a,” tatah aa tah he.
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 Paul le Barnaba takhei khrisawbu ting maikaw lekhei khrisaw macang sahlo khah thing lai he ka, batui cahe hmotah le thlawchang hmotah aa paichaipaw he Abuipaw khakhei aaning sahlo cawh a vosah lai he.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pisidia raang aa cahrong khy taikhei, Pamfilia raang va phah he ka,
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 Perga khuapui letah Khazing bia aa rei khy taitah Atalia khuapui lang aa cungthlah.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Atalia khuapui taico Antiok khuapui lang tuilawng tah aa seikaw. Antiok khuapui cawh atotei aa paling ciapaw rai caw takhei Khazing ningdonah letah hlai aa cangnahpaw khua a cang.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 Ma khua cawh aa va phah tihtah khrisawbu khah pahmo he ka, aaning hmang tei Khazing tah a tuapaw vytei le Gental cawngsaw cawtah zehratamaw zingnah ingkaw a hong tahpaw khah aa ching he.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Taico Paul le Barnaba cawh ma letei hningzuitu sahlo khaco lesahtei a cang he.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.