Apocalipse 18

Biahrai Tha, Zyphe rei (ZYPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma khy taico, vaiming ahringpaw vaicung taitah a za cungpaw khah hmuh neh ka, ama cawh nawhnuinah alai ngeteipaw khah hnui ka, alui cawh a rungnawná tah a khai thlu.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 A thaw duná tah y ka,
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Zecawtamaw tatah raangting tah
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Mataico vaicung taitei o hringpaw ka thuipaw taco,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Zecawtamaw tatah a suanah taco avai tong myca ka,
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 A ca tuatypaw he hrakhei ama cawh palei kaw my lo.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Rungnawnah le anawngnah zia khah ama teitah a pehpaw zékhei taithuinah le
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Macawtaco ningkheh chung tah
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Ama khatah canu capaw suanah tua he katei, a nawngse tah a ung hruipaw alui siangpahrang sahlo takhei ama a kangpaw mekhu khah aa hmuh tihtah ngechia tah aa cawkhui a.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Taithuinah a ingpaw khah aa cinah cawtah langpa tah a daw he ka,
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Alui chohrawng sahlo taco ama cawh cawkhui he ka, mangchia aa sah khui a, zecawtamaw tatah aa cho a co ruapaw ung khaw bei he.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Aa cho cawh sui, ngung, lungva a mai a rupaw le lungnaw sahlo; pai anaipaw, a saidungpaw, pupai le asaipaw pai, ringthopaw thing a phingphing le alai nua, a mai a rupaw thing, daa, thaw le lungrang tei tuapaw hming a phingphing,
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 thingesing, masala, ringthopaw, a ringthopaw a tahpaw mura le frankinsen, misur zu le oliv sathy le vedi le changvuh, co le tuu, rang le ranglai, sae le ahringpaw cawngsaw a cang he.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Aaning sahlo taco, ‘Na dupaw hmingchaw vytei cawh a ly thlu myca he. Na rungnah vytei le na rungnawnah huhang vytei zong a ly thlu myca he. Ma hming sahlo heh zening tahmai va chuh kaw khaw bei he,’ aa tah a.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Ma hming a zuatu chohrawng sahlo, ama thong tei a hnuirungpaw sahlo takhei a taithuinah khah ci he ka, langhlaw taitah cai he ka, cah he ka, mangchia aa sah a,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 taico,
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Ma tluh hnuirungnah khah suimehlang pakheh chung letah a lyde thlang!’
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Aa ronahpaw mekhu khah aa hmuh tihtah, ‘Ma khuapui rungnawpaw hapaw khuapui heh a ung bang maw?’ aa tah a.
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Aa ngechianah palang pawtah luipadih khah aa lu letah a bia he ka, caw hmo le mangchiasah hmotah y he ka,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Vy vaicung letah a ungpaw le
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Mataico, a thawtlungpaw vaiming takhei saangrianah lungtung alaipaw pui hapaw alung khah cui ka, rili lang vathlang ka,
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Tingtang a tung thaipaw sahlo le hlaw a sahpaw sahlo o le phipahli a tung thaipaw sahlo le hmoka a tung thaipaw sahlo tei aa tungpaw py cawh
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Me-ing a khainah cawh na chung letah khai khaw be.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Khazing khuavang sahlo le mehpathai sahlo le
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.