Tito 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neda', Pablo, žapa' le' “Padiox̱” ljéža'do' Tito. Nako' ka ẕi'nkza' dan' bénḻeno' neda' tẕen žin che Benne' Criston'. Naka' wen žin che Dios, na' benne' wbás bseḻa' Jesús, Benne' Criston'. Bseḻe'e neda' nich gona' ga chejḻe'gak benách ka' chie' Ḻe', benne' ka' wžekze Dios, nich gónbia'gake' da' naken dot da' li kan žaḻa' gon no benne' nónbi'e Dios.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Ki naka' neda' dan' žx̱en ḻaža'a ba nzi'a yeḻa' nban da' zejlí kanne da' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chežo žo'o ža ni'te kate' bi na' gata' yógo'te da' zej nnitan', na' Ḻe' žonkze' da' bchebe ḻaže'e gonen'.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Kate' bžin ža chen, Dios bḻoe'ele' ḻaw x̱tiže'e, da' bdien' ḻo na'a neda' wchaḻjan'. Dios na'kze gože' neda' gona' ki. Nakkze' Ḻe' Benne' Weslá chežo.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Ẕnnabla' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Bennen' beslé' žo'o, gon chawe'e le', na' yeyache' ḻáže'le' le', na' wká'n žie' yichj ḻaẕdo'o.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Bka'na' le' ḻo yežlyó Creta, nich wsó'o da' žiážjegekle benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' ga na', nich gákgake' dot ḻi ḻaže', na' nich wnnito'o benne' gole ka' yógo'te yež ka', benne' ka' gape chí'igake' benách ka' che Benne' Criston', benne' ka' nníta'gake' to to yež ka', kan ba goža' le' gono'.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 To benne' gole, benne' žape chi'e benách ka' che Benne' Criston':
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Bi žaḻa' gone' da' gak no benne' nnie' chie' kan žone' x̱chin Dios.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Žaḻa' wneẕjwe' gan ga'ngak lježžo ka' želžine' liže'.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Žaḻa' gape chi'e diža' da' li kan ba nsedle', nich gak wzejni'ile' benách ka' kan naken tḻebe ḻen da' chawe' da' žsedlžo, na' nich gak wzóa žie' benne' ka' ẕží'igake' chen.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Ki žaḻa' gak gone' dan' ẕži'igak benne' zan che x̱tíža'žo, benne' ka' ẕcháḻjgake' da' bi zakan', na' žon ḻáže'gekle' benách ka'. Benne' zan, benne' žóngake' ki, zej nake' benne' judío ka', benne' ka' ẕnnágake' žon byenen chog ḻo x̱péḻa'gak benne' byo ka' da' nak bian' zej nzi'e x̱tiža' Dios.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Benne' ki, žon byenen wzóa žio' ḻégake', dan' ẕchíx̱gake' yógo'te benách ka' nníta'gake' bíte'teze yo'o gan želyoé'e, na' žsédgekle' da' bi žaḻa' wsédgekle'. Ki žóngake' nich sí'gakze' mežw.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 To benne' wbábḻene' benách Creta ka' gan zo', bennen' bchaḻje' ḻo wláz yodo' chégake', wnné':
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Da' ni da' bchaḻje' kan zej nake' naken dot da' li. Che ḻen bdíḻ-gake' nich gak ḻi ḻaže' kan žejḻé'gake' che Benne' Criston',
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 na' nich bi wzé nággake' diža' ka'ze ka' da' ẕchaḻjgak benne' judío ka', na' bi góngake' kan ẕnna benách ka' žaḻa' góngake', benne' ka' bzóagake' cheḻa'ale da' naken dot da' li.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Yógo'te da' non Dios naken chawe' chegak benne' chawe' ka', san chegak benne' ka' bi zej nake' chawe', benne' ka' bi žejḻé'gake' che Dios, bi be zoaḻen ḻégake' da' naken chawe', san dot da' zej nake' naken sban, na' zejte da' ẕbek yíchjgake', na' da' ẕza' ḻáže'gake'.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ẕnnágake' zej nónbi'e Dios, san da' žóngake' bi naken tḻebe ḻen dan' ẕnnágake', dan' zej nake' benne' bi žaz ḻaže' ka'. Bi žóngake' kan ẕnnágake', na' bi gak góngake' nitó da' naken chawe'.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.