Tiago 3
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Ẕí'na'do' ka', bi gonte kwinle benne' wsedle ka', dan' ba nnézkzelele wchi'a ḻaže' Dios žo'o zí'ḻe'eže, nolžo žsedlžo benách ka' cha' bi gonžo kan žaḻa' gonžo.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Yógo'težo žonžo da' zan da' ẕchíx̱elžon. Cha' bi ẕchix̱le no benne' ḻo da' ẕchaḻje', nake' dot chawe', na' gak nna bia' kwine' ḻo yógo'te da' žone'.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Kate' ẕgo'ožo ya žoá'agak bia ka' nich gonžo ga góngakba' kan žénelžo, gak nna bia'žo ḻégakba' nich góngakba' žin chežo.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Le wia ḻezka' kan žak chegak barkw ka'. Ḻa'kze nakḻe'e ẕen to barkw, na' žakḻe'e be' da' ẕzejen barkwn', san to da' kwíde'ze nak x̱ne'e yag barkwn' da' ẕzechjen barkwn' nich chejen gáte'teze žénele bennen' žse'en.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Ḻezka' nak lóže'žo. Ḻa'kze to da' do'ze naken, da' ẕen naken da' ẕnna lóže'žon'. Le wia nga kan žon to yi'. Ḻa'kze to yí'do'ze ẕbibžo, wak wzeyen to ya'a ẕen.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Ḻezka' lóže'žon' naken ka to yi'. Yógo'te da' bi naken chawe' da' žaken yežlyó nga ẕnna lóže'žon', na' dan' naken toze ḻen beḻa' žen chežo, che ḻen žonen ga ẕbaga' ẕia dot da' nakžo. Naken ka ẕbek yi' da' ẕnna lóže'žo, na' wak gonen ga nbága'žo ẕia ḻo yógo'te da' žonžo, na' dan' ki ẕnna lóže'žon', naken kan žaḻa' yi' da' bx̱en da' x̱iwe'.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Yógo'te bia yix̱e' ka', bia ẕdágakba' ḻo yo, na' bia ka' zoa x̱ílgakba', na' bia ka' žẕobe kwíngakba' ḻo yo, na' ḻezka' yógo'te bia ka' nníta'gakba' ḻo nisdo', gak nna bia'gak benách yežlyó nga ḻégakba',
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 san bi gak nitó benne' nna bi'e lože'e, dan' ẕnna lóže'žo da' kegle, na' bi gak no benne' wsejwe' x̱nezen, na' ẕnnaḻe'e lóže'žon' da' naken ka nis snia che bele snia ka'.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Ḻen ḻa' lóže'žo na'ze žḻiž cháwe'žo X̱ažo Dios, na' ḻezka' žḻiž ditjžo benách ka', benne' ka' ben Dios kan nakkze' Ḻe'.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Ki naken, ḻen ḻa' lóže'žon' žḻiž cháwe'žo benne' ka', na' žḻiž ditjžo benne' ka'. Ẕí'na'do' ka', bi žaḻa' gonžo ki.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Cha' zoa to ga žal nis dẕi', bi žal nis zene' ḻa' na'ze.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Ẕí'na'do' ka', to yag higo bi gak kwian da' ẕbia yag olibo, na' ḻezka', to lba uba bi gak kwian da' ẕbia yag higon'. Ḻezka', bi gak gal nis zene', na' nis dẕi' nitó gan žal nis.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Cha' zoa to benne' ládjwle ḻe'e, benne' žake' da' ẕenḻe'e, na' žejní'iḻe'ele', ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže' chie' žaḻa' wḻoe'ele' nake' ki ni'a che da' chawe' da' žone'.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Na'a, cha' ẕgé'elele lježle ka', na' žonle žin nich wká'n ẕengak benách ka' ḻe'e, bi žaḻa' wká'n ẕen kwinle kan nak yeḻa' žejní'il chelen'. No benne' žone' ki žon ḻaže'e, na' bi žone' da' naken dot da' li.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Yeḻa' žejní'il ki bi naken da' ẕneẕjw Dios, san che yežlyó nga naken, na' che benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, na' che da' x̱iwe'.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Benne' ka' ẕgé'egekle' ljéžgake' ka', na' žénegekle' wká'n ẕengak benách ka' ḻégake', ḻezka' želdíḻ diže'e, na' žóngake' yógo'te da' kegle ka'.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Benne' ka' zej nape' yeḻa' žejní'il da' ẕneẕjw Dios:
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Benne' ka' že' ḻáže'gake' wká'n cháwe'gake' da' žaken, ẕgá'ngake' cháwe'do', nich gak chawe' dot da' zej nake'.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.