Tiago 3
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA
1 Ẕí'na'do' ka', bi gonte kwinle benne' wsedle ka', dan' ba nnézkzelele wchi'a ḻaže' Dios žo'o zí'ḻe'eže, nolžo žsedlžo benách ka' cha' bi gonžo kan žaḻa' gonžo.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Yógo'težo žonžo da' zan da' ẕchíx̱elžon. Cha' bi ẕchix̱le no benne' ḻo da' ẕchaḻje', nake' dot chawe', na' gak nna bia' kwine' ḻo yógo'te da' žone'.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Kate' ẕgo'ožo ya žoá'agak bia ka' nich gonžo ga góngakba' kan žénelžo, gak nna bia'žo ḻégakba' nich góngakba' žin chežo.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Le wia ḻezka' kan žak chegak barkw ka'. Ḻa'kze nakḻe'e ẕen to barkw, na' žakḻe'e be' da' ẕzejen barkwn', san to da' kwíde'ze nak x̱ne'e yag barkwn' da' ẕzechjen barkwn' nich chejen gáte'teze žénele bennen' žse'en.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Ḻezka' nak lóže'žo. Ḻa'kze to da' do'ze naken, da' ẕen naken da' ẕnna lóže'žon'. Le wia nga kan žon to yi'. Ḻa'kze to yí'do'ze ẕbibžo, wak wzeyen to ya'a ẕen.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Ḻezka' lóže'žon' naken ka to yi'. Yógo'te da' bi naken chawe' da' žaken yežlyó nga ẕnna lóže'žon', na' dan' naken toze ḻen beḻa' žen chežo, che ḻen žonen ga ẕbaga' ẕia dot da' nakžo. Naken ka ẕbek yi' da' ẕnna lóže'žo, na' wak gonen ga nbága'žo ẕia ḻo yógo'te da' žonžo, na' dan' ki ẕnna lóže'žon', naken kan žaḻa' yi' da' bx̱en da' x̱iwe'.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Yógo'te bia yix̱e' ka', bia ẕdágakba' ḻo yo, na' bia ka' zoa x̱ílgakba', na' bia ka' žẕobe kwíngakba' ḻo yo, na' ḻezka' yógo'te bia ka' nníta'gakba' ḻo nisdo', gak nna bia'gak benách yežlyó nga ḻégakba',
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 san bi gak nitó benne' nna bi'e lože'e, dan' ẕnna lóže'žo da' kegle, na' bi gak no benne' wsejwe' x̱nezen, na' ẕnnaḻe'e lóže'žon' da' naken ka nis snia che bele snia ka'.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Ḻen ḻa' lóže'žo na'ze žḻiž cháwe'žo X̱ažo Dios, na' ḻezka' žḻiž ditjžo benách ka', benne' ka' ben Dios kan nakkze' Ḻe'.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Ki naken, ḻen ḻa' lóže'žon' žḻiž cháwe'žo benne' ka', na' žḻiž ditjžo benne' ka'. Ẕí'na'do' ka', bi žaḻa' gonžo ki.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Cha' zoa to ga žal nis dẕi', bi žal nis zene' ḻa' na'ze.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Ẕí'na'do' ka', to yag higo bi gak kwian da' ẕbia yag olibo, na' ḻezka', to lba uba bi gak kwian da' ẕbia yag higon'. Ḻezka', bi gak gal nis zene', na' nis dẕi' nitó gan žal nis.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Cha' zoa to benne' ládjwle ḻe'e, benne' žake' da' ẕenḻe'e, na' žejní'iḻe'ele', ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže' chie' žaḻa' wḻoe'ele' nake' ki ni'a che da' chawe' da' žone'.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Na'a, cha' ẕgé'elele lježle ka', na' žonle žin nich wká'n ẕengak benách ka' ḻe'e, bi žaḻa' wká'n ẕen kwinle kan nak yeḻa' žejní'il chelen'. No benne' žone' ki žon ḻaže'e, na' bi žone' da' naken dot da' li.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Yeḻa' žejní'il ki bi naken da' ẕneẕjw Dios, san che yežlyó nga naken, na' che benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, na' che da' x̱iwe'.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Benne' ka' ẕgé'egekle' ljéžgake' ka', na' žénegekle' wká'n ẕengak benách ka' ḻégake', ḻezka' želdíḻ diže'e, na' žóngake' yógo'te da' kegle ka'.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Benne' ka' zej nape' yeḻa' žejní'il da' ẕneẕjw Dios:
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Benne' ka' že' ḻáže'gake' wká'n cháwe'gake' da' žaken, ẕgá'ngake' cháwe'do', nich gak chawe' dot da' zej nake'.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.