Tiago 3

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ẕí'na'do' ka', bi gonte kwinle benne' wsedle ka', dan' ba nnézkzelele wchi'a ḻaže' Dios žo'o zí'ḻe'eže, nolžo žsedlžo benách ka' cha' bi gonžo kan žaḻa' gonžo.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Yógo'težo žonžo da' zan da' ẕchíx̱elžon. Cha' bi ẕchix̱le no benne' ḻo da' ẕchaḻje', nake' dot chawe', na' gak nna bia' kwine' ḻo yógo'te da' žone'.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Kate' ẕgo'ožo ya žoá'agak bia ka' nich gonžo ga góngakba' kan žénelžo, gak nna bia'žo ḻégakba' nich góngakba' žin chežo.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Le wia ḻezka' kan žak chegak barkw ka'. Ḻa'kze nakḻe'e ẕen to barkw, na' žakḻe'e be' da' ẕzejen barkwn', san to da' kwíde'ze nak x̱ne'e yag barkwn' da' ẕzechjen barkwn' nich chejen gáte'teze žénele bennen' žse'en.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Ḻezka' nak lóže'žo. Ḻa'kze to da' do'ze naken, da' ẕen naken da' ẕnna lóže'žon'. Le wia nga kan žon to yi'. Ḻa'kze to yí'do'ze ẕbibžo, wak wzeyen to ya'a ẕen.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Ḻezka' lóže'žon' naken ka to yi'. Yógo'te da' bi naken chawe' da' žaken yežlyó nga ẕnna lóže'žon', na' dan' naken toze ḻen beḻa' žen chežo, che ḻen žonen ga ẕbaga' ẕia dot da' nakžo. Naken ka ẕbek yi' da' ẕnna lóže'žo, na' wak gonen ga nbága'žo ẕia ḻo yógo'te da' žonžo, na' dan' ki ẕnna lóže'žon', naken kan žaḻa' yi' da' bx̱en da' x̱iwe'.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Yógo'te bia yix̱e' ka', bia ẕdágakba' ḻo yo, na' bia ka' zoa x̱ílgakba', na' bia ka' žẕobe kwíngakba' ḻo yo, na' ḻezka' yógo'te bia ka' nníta'gakba' ḻo nisdo', gak nna bia'gak benách yežlyó nga ḻégakba',
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 san bi gak nitó benne' nna bi'e lože'e, dan' ẕnna lóže'žo da' kegle, na' bi gak no benne' wsejwe' x̱nezen, na' ẕnnaḻe'e lóže'žon' da' naken ka nis snia che bele snia ka'.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Ḻen ḻa' lóže'žo na'ze žḻiž cháwe'žo X̱ažo Dios, na' ḻezka' žḻiž ditjžo benách ka', benne' ka' ben Dios kan nakkze' Ḻe'.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ki naken, ḻen ḻa' lóže'žon' žḻiž cháwe'žo benne' ka', na' žḻiž ditjžo benne' ka'. Ẕí'na'do' ka', bi žaḻa' gonžo ki.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Cha' zoa to ga žal nis dẕi', bi žal nis zene' ḻa' na'ze.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Ẕí'na'do' ka', to yag higo bi gak kwian da' ẕbia yag olibo, na' ḻezka', to lba uba bi gak kwian da' ẕbia yag higon'. Ḻezka', bi gak gal nis zene', na' nis dẕi' nitó gan žal nis.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Cha' zoa to benne' ládjwle ḻe'e, benne' žake' da' ẕenḻe'e, na' žejní'iḻe'ele', ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže' chie' žaḻa' wḻoe'ele' nake' ki ni'a che da' chawe' da' žone'.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Na'a, cha' ẕgé'elele lježle ka', na' žonle žin nich wká'n ẕengak benách ka' ḻe'e, bi žaḻa' wká'n ẕen kwinle kan nak yeḻa' žejní'il chelen'. No benne' žone' ki žon ḻaže'e, na' bi žone' da' naken dot da' li.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Yeḻa' žejní'il ki bi naken da' ẕneẕjw Dios, san che yežlyó nga naken, na' che benách ka' nníta'gake' yežlyó nga, na' che da' x̱iwe'.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Benne' ka' ẕgé'egekle' ljéžgake' ka', na' žénegekle' wká'n ẕengak benách ka' ḻégake', ḻezka' želdíḻ diže'e, na' žóngake' yógo'te da' kegle ka'.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Benne' ka' zej nape' yeḻa' žejní'il da' ẕneẕjw Dios:
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Benne' ka' že' ḻáže'gake' wká'n cháwe'gake' da' žaken, ẕgá'ngake' cháwe'do', nich gak chawe' dot da' zej nake'.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.