Tiago 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Ẕí'na'do' ka', cha' žejḻe'le che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Benne' ẕente, bi žaḻa' wcha'le kan gaple ba la'ne to to benne'.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Cha' chaz to benne' gan ndoble ḻe'e, na' ngo'e x̱ben ne'e da' naken oro, na' nakwe' laže' da' záka'ḻe'en, na' cha' chaz yetó benne' yáche'do', na' nakwe' laže' ka'ze,
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 na' cha' gaple ba la'ne bennen' nakwe' laže' da' záka'ḻe'en, na' ye'le-ne': “Wže'ḻen neto' ga nak chawe' ni” san ye'le benne' yáche'don': “Na'ze wzé” o ye'le-ne': “Wžé' ḻo yo nga.”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Cha' ki gonle, na' wcha'le kan žaple ba la'ne to to lježle, na' gon kwinle ka to benne' ẕchi'a ḻaže'e lježe' ka', na' bi gak chawe' kan sa' ḻáže'le.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Ẕí'na'do' ka', le wzé nag da' ni. Dios wžekze' benne' ka' zej nake' yache' yežlyó nga, nich gata' yeḻa' wnni'a chégake' ḻawe' Ḻe' dan' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' gata' latje chégake' gan ẕnna bi'e Ḻe'. Gata' chégake' dan' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chegak benne' ka' zej nži'ile' Ḻe'.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Ḻe'e ẕka'nle benách yache' ka' ka'ze, na' žaple ba la'ne benne' wnni'a ka'. Benne' wnni'a ka' žsaka' zí'gake' ḻe'e, na' ẕkóngekle' ḻe'e žin. Ḻezka' ẕdégake' ḻe'e ḻo na'gak benne' yolawe' ka'.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Benne' wnni'a ka' ḻezka' ẕnne zí'gake' che la Jesús, Benne' Criston', dan' záka'ḻe'en, na' kan nzi' le' Ẕi'n Dios ḻezka' ḻe'e nzi' lale ẕi'n Dios dan' nakle toze ḻen Ḻe'.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Žonle da' chawe' cha' žonle dot kan nak da' bchi'le Dios žo'o da' naken blo, dan' nyejwn ḻe'e yiche, na' ẕnnan: “Žaḻa' ži'ilo' lježo' kan nži'il kwino'.”
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Na'a, cha' ẕcha'le kan žaple ba la'ne to to benne', žonle doḻa', na' nbága'le ẕia ḻo x̱tiža' Dios, dan' bi žonle kan ẕnna x̱tiže'e.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Cha' žon to benne' dot kan ẕnna x̱tiža' Dios, san cha' wchix̱le' kan nak toze da' ẕnna x̱tiže'e, ba nbage'e ẕia che dot da' ẕnna x̱tiže'e.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Dios na'kze wnné': “Bi gono' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'” na' ḻezka' wnné': “Bi goto' benách ka'.” Na'a, cha' bi žono' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na', san žoto' benách ka', nbago'o ẕia che dot da' wnnakze Dios.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Kan nnale, na' kan gonle, žaḻa' gonle dot kan žaḻa' gongak benne' ka' wchi'a ḻaže' Dios ḻégake' kan ẕnna x̱tiže'e, da' bchaḻje' nich yelažo.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Benne' ka' bi žeyache' ḻáže'gekle' ljéžgake' ka', wchi'a ḻaže' Dios ḻégake', na' bi yeyache' ḻáže'le' ḻégake', san benne' ka' žeyache' ḻáže'gekle' ljéžgake' ka' yežójgake' chawe' kate' Dios wchi'a ḻaže'e ḻégake'.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Ẕí'na'do' ka', bi be zaka' cha' to benne' nnaze': “Žejḻi'a che Benne' Criston'” san bi žone' da' naken chawe'. Bi gak yelá bennen' cha' nnaze' žejḻi'e chie' Ḻe'.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Cha' zej nnita' lježžo ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' cha' bi de da' gákwgake', na' bi de da' gáwgake',
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 na' cha' to benne' ládjwle ḻe'e ye'ze' ḻégake': “Binlo le yeyéj ližle; ba beljle” san cha' bi be wneẕjwe' chégake' dan' želyážjele', bi gókḻene' ḻégake'.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Ḻezka' žaken che no benne' ẕnnaze' žejḻi'e che Benne' Criston'. Cha' bi žone' da' zej nak bian' nak ḻi ḻaže' kan žejḻi'e chie' Ḻe', bi be zaka' yeḻa' žejḻé' chien'.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Wak no benne' yi'e lježe': “Le' ẕnno' žejḻi'o che Benne' Criston', na' neda' žona' da' naken chawe'. Bi gak wḻoe'elo' neda' žejḻi'o che Benne' Criston' cha' bi zoa da' naken chawe' da' žono'. Neda' wḻoe'ela' le' žejḻi'a chie' Ḻe' ni'a che da' naken chawe' da' žona'.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Le' ẕnno' žejḻi'o zoa toze Dios. Nak chawe' dan' ẕnno'. Ḻezka' žejḻe'gak be' x̱iwe' ka' zoe' Ḻe', na' žẕízegaken dan' ẕžébegaken Ḻe'.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Le', benne' bi be nnezlo'. Žaḻa' nnézkzelo' cha' zoa no benne' ẕnnaze' žejḻi'e che Benne' Criston', san bi žone' da' naken chawe', bi be zaka' yeḻa' žejḻé' chien'.
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Nak bia' Bran, x̱ažo wdé, bežoje' chawe' ḻaw Dios ni'a che da' bene', katen' bdie' x̱kwide' Isaak chien' ḻaw Dios. Bdie'-be' kan žongak benách ka' ẕdégake' da' ẕzéygake' ḻaw Dios, ḻa'kze bi bzeye'-be'.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Na'a gak nnézlele kan goken che Bran na'. Dan' bene' gok bian' bejḻi'e che Dios. Che ḻen nak bia' gok ḻi ḻaže' kan bejḻi'e che Dios ni'a che dan' bene'.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Ki goken, na' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bran bejḻi'e che Dios, na' Dios bḻe'ele' da' bene' ka to da' benen ga beyake' chawe' ḻawe' Ḻe'.” Che ḻen wẕí' le' “Ljež Dios.”
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Na'a, ẕḻé'ekzelele nak bia' žežój chawe' to benne' ni'a che da' žone', na' kege dan' ẕnnaze' žejḻi'e che Dios.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Ḻezka' goken che Rahab, no'len' bi'e benách ka' latje. Ḻezka' nak bia' bežoje' chawe' dan' wzóa to da' chawe' da' bene', dan' bene' katen' wdape' ba la'ne benne' wíalan ka', na' gókḻene' ḻégake' nich beyéjgake' nez yoble.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Kan žak che beḻa' žen chežo cha' bi yo'on be', ba naten, ḻezka' nak che da' žejḻe'žo che Benne' Criston' cha' bi zoa da' žonen, bi be zakan'.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.