Tiago 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB
1 Ẕí'na'do' ka', cha' žejḻe'le che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Benne' ẕente, bi žaḻa' wcha'le kan gaple ba la'ne to to benne'.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Cha' chaz to benne' gan ndoble ḻe'e, na' ngo'e x̱ben ne'e da' naken oro, na' nakwe' laže' da' záka'ḻe'en, na' cha' chaz yetó benne' yáche'do', na' nakwe' laže' ka'ze,
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 na' cha' gaple ba la'ne bennen' nakwe' laže' da' záka'ḻe'en, na' ye'le-ne': “Wže'ḻen neto' ga nak chawe' ni” san ye'le benne' yáche'don': “Na'ze wzé” o ye'le-ne': “Wžé' ḻo yo nga.”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 Cha' ki gonle, na' wcha'le kan žaple ba la'ne to to lježle, na' gon kwinle ka to benne' ẕchi'a ḻaže'e lježe' ka', na' bi gak chawe' kan sa' ḻáže'le.
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Ẕí'na'do' ka', le wzé nag da' ni. Dios wžekze' benne' ka' zej nake' yache' yežlyó nga, nich gata' yeḻa' wnni'a chégake' ḻawe' Ḻe' dan' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' gata' latje chégake' gan ẕnna bi'e Ḻe'. Gata' chégake' dan' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chegak benne' ka' zej nži'ile' Ḻe'.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Ḻe'e ẕka'nle benách yache' ka' ka'ze, na' žaple ba la'ne benne' wnni'a ka'. Benne' wnni'a ka' žsaka' zí'gake' ḻe'e, na' ẕkóngekle' ḻe'e žin. Ḻezka' ẕdégake' ḻe'e ḻo na'gak benne' yolawe' ka'.
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Benne' wnni'a ka' ḻezka' ẕnne zí'gake' che la Jesús, Benne' Criston', dan' záka'ḻe'en, na' kan nzi' le' Ẕi'n Dios ḻezka' ḻe'e nzi' lale ẕi'n Dios dan' nakle toze ḻen Ḻe'.
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Žonle da' chawe' cha' žonle dot kan nak da' bchi'le Dios žo'o da' naken blo, dan' nyejwn ḻe'e yiche, na' ẕnnan: “Žaḻa' ži'ilo' lježo' kan nži'il kwino'.”
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Na'a, cha' ẕcha'le kan žaple ba la'ne to to benne', žonle doḻa', na' nbága'le ẕia ḻo x̱tiža' Dios, dan' bi žonle kan ẕnna x̱tiže'e.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Cha' žon to benne' dot kan ẕnna x̱tiža' Dios, san cha' wchix̱le' kan nak toze da' ẕnna x̱tiže'e, ba nbage'e ẕia che dot da' ẕnna x̱tiže'e.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Dios na'kze wnné': “Bi gono' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'” na' ḻezka' wnné': “Bi goto' benách ka'.” Na'a, cha' bi žono' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na', san žoto' benách ka', nbago'o ẕia che dot da' wnnakze Dios.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Kan nnale, na' kan gonle, žaḻa' gonle dot kan žaḻa' gongak benne' ka' wchi'a ḻaže' Dios ḻégake' kan ẕnna x̱tiže'e, da' bchaḻje' nich yelažo.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Benne' ka' bi žeyache' ḻáže'gekle' ljéžgake' ka', wchi'a ḻaže' Dios ḻégake', na' bi yeyache' ḻáže'le' ḻégake', san benne' ka' žeyache' ḻáže'gekle' ljéžgake' ka' yežójgake' chawe' kate' Dios wchi'a ḻaže'e ḻégake'.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ẕí'na'do' ka', bi be zaka' cha' to benne' nnaze': “Žejḻi'a che Benne' Criston'” san bi žone' da' naken chawe'. Bi gak yelá bennen' cha' nnaze' žejḻi'e chie' Ḻe'.
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Cha' zej nnita' lježžo ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' cha' bi de da' gákwgake', na' bi de da' gáwgake',
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 na' cha' to benne' ládjwle ḻe'e ye'ze' ḻégake': “Binlo le yeyéj ližle; ba beljle” san cha' bi be wneẕjwe' chégake' dan' želyážjele', bi gókḻene' ḻégake'.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Ḻezka' žaken che no benne' ẕnnaze' žejḻi'e che Benne' Criston'. Cha' bi žone' da' zej nak bian' nak ḻi ḻaže' kan žejḻi'e chie' Ḻe', bi be zaka' yeḻa' žejḻé' chien'.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Wak no benne' yi'e lježe': “Le' ẕnno' žejḻi'o che Benne' Criston', na' neda' žona' da' naken chawe'. Bi gak wḻoe'elo' neda' žejḻi'o che Benne' Criston' cha' bi zoa da' naken chawe' da' žono'. Neda' wḻoe'ela' le' žejḻi'a chie' Ḻe' ni'a che da' naken chawe' da' žona'.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Le' ẕnno' žejḻi'o zoa toze Dios. Nak chawe' dan' ẕnno'. Ḻezka' žejḻe'gak be' x̱iwe' ka' zoe' Ḻe', na' žẕízegaken dan' ẕžébegaken Ḻe'.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Le', benne' bi be nnezlo'. Žaḻa' nnézkzelo' cha' zoa no benne' ẕnnaze' žejḻi'e che Benne' Criston', san bi žone' da' naken chawe', bi be zaka' yeḻa' žejḻé' chien'.
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Nak bia' Bran, x̱ažo wdé, bežoje' chawe' ḻaw Dios ni'a che da' bene', katen' bdie' x̱kwide' Isaak chien' ḻaw Dios. Bdie'-be' kan žongak benách ka' ẕdégake' da' ẕzéygake' ḻaw Dios, ḻa'kze bi bzeye'-be'.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Na'a gak nnézlele kan goken che Bran na'. Dan' bene' gok bian' bejḻi'e che Dios. Che ḻen nak bia' gok ḻi ḻaže' kan bejḻi'e che Dios ni'a che dan' bene'.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Ki goken, na' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bran bejḻi'e che Dios, na' Dios bḻe'ele' da' bene' ka to da' benen ga beyake' chawe' ḻawe' Ḻe'.” Che ḻen wẕí' le' “Ljež Dios.”
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Na'a, ẕḻé'ekzelele nak bia' žežój chawe' to benne' ni'a che da' žone', na' kege dan' ẕnnaze' žejḻi'e che Dios.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Ḻezka' goken che Rahab, no'len' bi'e benách ka' latje. Ḻezka' nak bia' bežoje' chawe' dan' wzóa to da' chawe' da' bene', dan' bene' katen' wdape' ba la'ne benne' wíalan ka', na' gókḻene' ḻégake' nich beyéjgake' nez yoble.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Kan žak che beḻa' žen chežo cha' bi yo'on be', ba naten, ḻezka' nak che da' žejḻe'žo che Benne' Criston' cha' bi zoa da' žonen, bi be zakan'.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.