Tiago 2

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ẕí'na'do' ka', cha' žejḻe'le che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Benne' ẕente, bi žaḻa' wcha'le kan gaple ba la'ne to to benne'.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Cha' chaz to benne' gan ndoble ḻe'e, na' ngo'e x̱ben ne'e da' naken oro, na' nakwe' laže' da' záka'ḻe'en, na' cha' chaz yetó benne' yáche'do', na' nakwe' laže' ka'ze,
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 na' cha' gaple ba la'ne bennen' nakwe' laže' da' záka'ḻe'en, na' ye'le-ne': “Wže'ḻen neto' ga nak chawe' ni” san ye'le benne' yáche'don': “Na'ze wzé” o ye'le-ne': “Wžé' ḻo yo nga.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Cha' ki gonle, na' wcha'le kan žaple ba la'ne to to lježle, na' gon kwinle ka to benne' ẕchi'a ḻaže'e lježe' ka', na' bi gak chawe' kan sa' ḻáže'le.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Ẕí'na'do' ka', le wzé nag da' ni. Dios wžekze' benne' ka' zej nake' yache' yežlyó nga, nich gata' yeḻa' wnni'a chégake' ḻawe' Ḻe' dan' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' gata' latje chégake' gan ẕnna bi'e Ḻe'. Gata' chégake' dan' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chegak benne' ka' zej nži'ile' Ḻe'.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ḻe'e ẕka'nle benách yache' ka' ka'ze, na' žaple ba la'ne benne' wnni'a ka'. Benne' wnni'a ka' žsaka' zí'gake' ḻe'e, na' ẕkóngekle' ḻe'e žin. Ḻezka' ẕdégake' ḻe'e ḻo na'gak benne' yolawe' ka'.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Benne' wnni'a ka' ḻezka' ẕnne zí'gake' che la Jesús, Benne' Criston', dan' záka'ḻe'en, na' kan nzi' le' Ẕi'n Dios ḻezka' ḻe'e nzi' lale ẕi'n Dios dan' nakle toze ḻen Ḻe'.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Žonle da' chawe' cha' žonle dot kan nak da' bchi'le Dios žo'o da' naken blo, dan' nyejwn ḻe'e yiche, na' ẕnnan: “Žaḻa' ži'ilo' lježo' kan nži'il kwino'.”
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Na'a, cha' ẕcha'le kan žaple ba la'ne to to benne', žonle doḻa', na' nbága'le ẕia ḻo x̱tiža' Dios, dan' bi žonle kan ẕnna x̱tiže'e.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Cha' žon to benne' dot kan ẕnna x̱tiža' Dios, san cha' wchix̱le' kan nak toze da' ẕnna x̱tiže'e, ba nbage'e ẕia che dot da' ẕnna x̱tiže'e.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Dios na'kze wnné': “Bi gono' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'” na' ḻezka' wnné': “Bi goto' benách ka'.” Na'a, cha' bi žono' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na', san žoto' benách ka', nbago'o ẕia che dot da' wnnakze Dios.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Kan nnale, na' kan gonle, žaḻa' gonle dot kan žaḻa' gongak benne' ka' wchi'a ḻaže' Dios ḻégake' kan ẕnna x̱tiže'e, da' bchaḻje' nich yelažo.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Benne' ka' bi žeyache' ḻáže'gekle' ljéžgake' ka', wchi'a ḻaže' Dios ḻégake', na' bi yeyache' ḻáže'le' ḻégake', san benne' ka' žeyache' ḻáže'gekle' ljéžgake' ka' yežójgake' chawe' kate' Dios wchi'a ḻaže'e ḻégake'.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Ẕí'na'do' ka', bi be zaka' cha' to benne' nnaze': “Žejḻi'a che Benne' Criston'” san bi žone' da' naken chawe'. Bi gak yelá bennen' cha' nnaze' žejḻi'e chie' Ḻe'.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Cha' zej nnita' lježžo ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' cha' bi de da' gákwgake', na' bi de da' gáwgake',
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 na' cha' to benne' ládjwle ḻe'e ye'ze' ḻégake': “Binlo le yeyéj ližle; ba beljle” san cha' bi be wneẕjwe' chégake' dan' želyážjele', bi gókḻene' ḻégake'.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Ḻezka' žaken che no benne' ẕnnaze' žejḻi'e che Benne' Criston'. Cha' bi žone' da' zej nak bian' nak ḻi ḻaže' kan žejḻi'e chie' Ḻe', bi be zaka' yeḻa' žejḻé' chien'.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Wak no benne' yi'e lježe': “Le' ẕnno' žejḻi'o che Benne' Criston', na' neda' žona' da' naken chawe'. Bi gak wḻoe'elo' neda' žejḻi'o che Benne' Criston' cha' bi zoa da' naken chawe' da' žono'. Neda' wḻoe'ela' le' žejḻi'a chie' Ḻe' ni'a che da' naken chawe' da' žona'.”
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Le' ẕnno' žejḻi'o zoa toze Dios. Nak chawe' dan' ẕnno'. Ḻezka' žejḻe'gak be' x̱iwe' ka' zoe' Ḻe', na' žẕízegaken dan' ẕžébegaken Ḻe'.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Le', benne' bi be nnezlo'. Žaḻa' nnézkzelo' cha' zoa no benne' ẕnnaze' žejḻi'e che Benne' Criston', san bi žone' da' naken chawe', bi be zaka' yeḻa' žejḻé' chien'.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Nak bia' Bran, x̱ažo wdé, bežoje' chawe' ḻaw Dios ni'a che da' bene', katen' bdie' x̱kwide' Isaak chien' ḻaw Dios. Bdie'-be' kan žongak benách ka' ẕdégake' da' ẕzéygake' ḻaw Dios, ḻa'kze bi bzeye'-be'.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Na'a gak nnézlele kan goken che Bran na'. Dan' bene' gok bian' bejḻi'e che Dios. Che ḻen nak bia' gok ḻi ḻaže' kan bejḻi'e che Dios ni'a che dan' bene'.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Ki goken, na' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bran bejḻi'e che Dios, na' Dios bḻe'ele' da' bene' ka to da' benen ga beyake' chawe' ḻawe' Ḻe'.” Che ḻen wẕí' le' “Ljež Dios.”
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Na'a, ẕḻé'ekzelele nak bia' žežój chawe' to benne' ni'a che da' žone', na' kege dan' ẕnnaze' žejḻi'e che Dios.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Ḻezka' goken che Rahab, no'len' bi'e benách ka' latje. Ḻezka' nak bia' bežoje' chawe' dan' wzóa to da' chawe' da' bene', dan' bene' katen' wdape' ba la'ne benne' wíalan ka', na' gókḻene' ḻégake' nich beyéjgake' nez yoble.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Kan žak che beḻa' žen chežo cha' bi yo'on be', ba naten, ḻezka' nak che da' žejḻe'žo che Benne' Criston' cha' bi zoa da' žonen, bi be zakan'.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.