Tiago 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Ẕí'na'do' ka', cha' žejḻe'le che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Benne' ẕente, bi žaḻa' wcha'le kan gaple ba la'ne to to benne'.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Cha' chaz to benne' gan ndoble ḻe'e, na' ngo'e x̱ben ne'e da' naken oro, na' nakwe' laže' da' záka'ḻe'en, na' cha' chaz yetó benne' yáche'do', na' nakwe' laže' ka'ze,
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 na' cha' gaple ba la'ne bennen' nakwe' laže' da' záka'ḻe'en, na' ye'le-ne': “Wže'ḻen neto' ga nak chawe' ni” san ye'le benne' yáche'don': “Na'ze wzé” o ye'le-ne': “Wžé' ḻo yo nga.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Cha' ki gonle, na' wcha'le kan žaple ba la'ne to to lježle, na' gon kwinle ka to benne' ẕchi'a ḻaže'e lježe' ka', na' bi gak chawe' kan sa' ḻáže'le.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Ẕí'na'do' ka', le wzé nag da' ni. Dios wžekze' benne' ka' zej nake' yache' yežlyó nga, nich gata' yeḻa' wnni'a chégake' ḻawe' Ḻe' dan' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' gata' latje chégake' gan ẕnna bi'e Ḻe'. Gata' chégake' dan' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chegak benne' ka' zej nži'ile' Ḻe'.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ḻe'e ẕka'nle benách yache' ka' ka'ze, na' žaple ba la'ne benne' wnni'a ka'. Benne' wnni'a ka' žsaka' zí'gake' ḻe'e, na' ẕkóngekle' ḻe'e žin. Ḻezka' ẕdégake' ḻe'e ḻo na'gak benne' yolawe' ka'.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Benne' wnni'a ka' ḻezka' ẕnne zí'gake' che la Jesús, Benne' Criston', dan' záka'ḻe'en, na' kan nzi' le' Ẕi'n Dios ḻezka' ḻe'e nzi' lale ẕi'n Dios dan' nakle toze ḻen Ḻe'.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Žonle da' chawe' cha' žonle dot kan nak da' bchi'le Dios žo'o da' naken blo, dan' nyejwn ḻe'e yiche, na' ẕnnan: “Žaḻa' ži'ilo' lježo' kan nži'il kwino'.”
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Na'a, cha' ẕcha'le kan žaple ba la'ne to to benne', žonle doḻa', na' nbága'le ẕia ḻo x̱tiža' Dios, dan' bi žonle kan ẕnna x̱tiže'e.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Cha' žon to benne' dot kan ẕnna x̱tiža' Dios, san cha' wchix̱le' kan nak toze da' ẕnna x̱tiže'e, ba nbage'e ẕia che dot da' ẕnna x̱tiže'e.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Dios na'kze wnné': “Bi gono' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na'” na' ḻezka' wnné': “Bi goto' benách ka'.” Na'a, cha' bi žono' doḻa' da' ẕka'n ditjen yeḻa' ẕchag na', san žoto' benách ka', nbago'o ẕia che dot da' wnnakze Dios.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Kan nnale, na' kan gonle, žaḻa' gonle dot kan žaḻa' gongak benne' ka' wchi'a ḻaže' Dios ḻégake' kan ẕnna x̱tiže'e, da' bchaḻje' nich yelažo.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Benne' ka' bi žeyache' ḻáže'gekle' ljéžgake' ka', wchi'a ḻaže' Dios ḻégake', na' bi yeyache' ḻáže'le' ḻégake', san benne' ka' žeyache' ḻáže'gekle' ljéžgake' ka' yežójgake' chawe' kate' Dios wchi'a ḻaže'e ḻégake'.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Ẕí'na'do' ka', bi be zaka' cha' to benne' nnaze': “Žejḻi'a che Benne' Criston'” san bi žone' da' naken chawe'. Bi gak yelá bennen' cha' nnaze' žejḻi'e chie' Ḻe'.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Cha' zej nnita' lježžo ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston', na' cha' bi de da' gákwgake', na' bi de da' gáwgake',
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 na' cha' to benne' ládjwle ḻe'e ye'ze' ḻégake': “Binlo le yeyéj ližle; ba beljle” san cha' bi be wneẕjwe' chégake' dan' želyážjele', bi gókḻene' ḻégake'.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Ḻezka' žaken che no benne' ẕnnaze' žejḻi'e che Benne' Criston'. Cha' bi žone' da' zej nak bian' nak ḻi ḻaže' kan žejḻi'e chie' Ḻe', bi be zaka' yeḻa' žejḻé' chien'.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Wak no benne' yi'e lježe': “Le' ẕnno' žejḻi'o che Benne' Criston', na' neda' žona' da' naken chawe'. Bi gak wḻoe'elo' neda' žejḻi'o che Benne' Criston' cha' bi zoa da' naken chawe' da' žono'. Neda' wḻoe'ela' le' žejḻi'a chie' Ḻe' ni'a che da' naken chawe' da' žona'.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Le' ẕnno' žejḻi'o zoa toze Dios. Nak chawe' dan' ẕnno'. Ḻezka' žejḻe'gak be' x̱iwe' ka' zoe' Ḻe', na' žẕízegaken dan' ẕžébegaken Ḻe'.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Le', benne' bi be nnezlo'. Žaḻa' nnézkzelo' cha' zoa no benne' ẕnnaze' žejḻi'e che Benne' Criston', san bi žone' da' naken chawe', bi be zaka' yeḻa' žejḻé' chien'.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Nak bia' Bran, x̱ažo wdé, bežoje' chawe' ḻaw Dios ni'a che da' bene', katen' bdie' x̱kwide' Isaak chien' ḻaw Dios. Bdie'-be' kan žongak benách ka' ẕdégake' da' ẕzéygake' ḻaw Dios, ḻa'kze bi bzeye'-be'.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Na'a gak nnézlele kan goken che Bran na'. Dan' bene' gok bian' bejḻi'e che Dios. Che ḻen nak bia' gok ḻi ḻaže' kan bejḻi'e che Dios ni'a che dan' bene'.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ki goken, na' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Bran bejḻi'e che Dios, na' Dios bḻe'ele' da' bene' ka to da' benen ga beyake' chawe' ḻawe' Ḻe'.” Che ḻen wẕí' le' “Ljež Dios.”
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Na'a, ẕḻé'ekzelele nak bia' žežój chawe' to benne' ni'a che da' žone', na' kege dan' ẕnnaze' žejḻi'e che Dios.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Ḻezka' goken che Rahab, no'len' bi'e benách ka' latje. Ḻezka' nak bia' bežoje' chawe' dan' wzóa to da' chawe' da' bene', dan' bene' katen' wdape' ba la'ne benne' wíalan ka', na' gókḻene' ḻégake' nich beyéjgake' nez yoble.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Kan žak che beḻa' žen chežo cha' bi yo'on be', ba naten, ḻezka' nak che da' žejḻe'žo che Benne' Criston' cha' bi zoa da' žonen, bi be zakan'.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.