Tiago 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neda', Žedw, žapa' ḻe'e “Padiox̱.” Ḻe'e na' nbábḻenle chežinno kwe' lježgak benách Israel ka', na' náslasle dot yežlyó nga. Naka' wen žin che Dios, na' che X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Ẕí'na'do' ka', kate' gak bi da' gaken chele dan' si' bian' ḻe'e, žaḻa' yebélele dot ḻáže'le
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 dan' nnézkzelele, kate' bi da' žaken chele da' ẕzi' bian' ḻe'e kan žejḻe'le che Benne' Criston', da' ni žsedlen ḻe'e gakle ẕen ḻaže' kate' ẕzáka'le.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Le we' ḻaže' gak dot ḻi ḻaže' yeḻa' ẕen ḻaže' chele, nich gakle benne' žejní'igekle', na' bi be yážjelele che da' ki.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Cha' zoa no benne' ládjwle ḻe'e, benne' bi žejni'ile' da' ki, žaḻa' nnable' Dios, na' Dios na'kze wneẕjwe' yeḻa' žejní'il chie', dan' ẕneẕjwe' dot ḻaže'e chegak yógo'te benách ka', na' bi žek zi'le' gonnen' chežo.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Na'a, no benne' bi da' ẕnnable' Dios, žon byenen chejḻi'e chie' Ḻe', na' bi gak chope ḻaže'e. No benne' žak chope ḻaže'e, žaken chie' kan žak che bebe da' zejzen ḻaw nisdo' katen' žak be' da' ẕtan nisen', na' nisen' ẕchen' nile na'le.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 No benne' žaken chie' ki bi gak wx̱én ḻaže'e bi da' si'e da' wneẕjw X̱anžon' chie'.
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 Bennen' ẕda ḻaže'e bi ẕžeḻ-le' nakle gone'.
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Cha' zoa no benne' lježžo, benne' žejḻi'e che Benne' Criston', na' no no nake' yežlyó nga, žaḻa' yebele' dan' ba nake' benne' zaka' ḻaw Dios.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Benne' lježžon', benne' nape' yeḻa' wnni'a, žaḻa' yebele' kate' žon Dios ga biž žx̱en ḻaže'e dan' nape'. No benne' žx̱en ḻaže'e yeḻa' wnni'a chie', gak chie' kan žak che yeje yíx̱e'do', ḻa' ẕdete chen.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Ki naken, dan' gak che bennen' kan žak che yeje yíx̱e'don', katen' ẕḻa' wbíž, na' ẕzeyḻe'en, na' ḻa' ẕbižte yix̱en', na' ẕyinnj yéjedo' chen, na' ẕnitle yeḻa' x̱tan chen. Ḻezka' gaken che bennen' nape' yeḻa' wnni'a, nitle' kate' ne žone' žin žilje' yeḻa' wnni'a na'.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Ba nez ẕen gaken che bennen' ẕzoele' da' ẕzi' bia' ḻe'. Kate' ba bežoje' chawe', na' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie', da' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chegak benne' ka' zej nži'ile' Ḻe'.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Kate' bi da' žak chežo da' žonen ga yénelžo gonžo da' kegle, bi žaḻa' nnažo: “Dios ẕzi' bi'e žo'o nich gonžo da' kegle.” Dios bi ẕzi' bi'e nitó benne' nich gone' da' kegle.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Na'a, cha' no benne' zoa bi da' žak chie' da' ẕzi' bian' ḻe' nich gone' da' kegle, žaken ki dan' ẕze ḻaže'e da' kegle, na' da' ni benen ga gónele' gone' da' kegle.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Da' ẕze ḻáže'žo da' kegle žonen ga žonžo doḻa', na' kate' ba benžo doḻan', ḻa' doḻa' na'ze žesbagan' žo'o ẕia, da' gonen ga gatžo.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Ẕí'na'do' ka', bi gon ḻaže'l kwinle.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Yógo'te da' naken chawe', na' yógo'te da' naken dot da' li, da' ka' ẕzi'žo, zá'gaken zaka' ža'le, na' ẕžójgaken gan zoa X̱ažo Dios, Bennen' bene' da' ka' želyép yes ya'abá, da' ka' ẕchá'gaken, san Ḻe' bi ẕcha' kwine', na' bi ẕche'e kan žone', na' žónnteze' da' naken chawe' chežo.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Kan žénekzele Dios, bene' ga nakžo benách kobe chie' ka'. Bkonle' žin diža' chien' da' naken dot da' li, nich gakžo ka to weḻáp nežw chie' ladjw yógo'te benne' ka' benkze' Ḻe'.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Che ḻen žapa' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', yógo'tele žaḻa' soale yénlele, san bi žaḻa' nnétele, na' bi žá'atele.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 Bennen' ḻa' ẕžá'atie' bi žone' da' naken chawe' ḻaw Dios.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Che ḻen, le wzóa cheḻa'ale yógo'te da' bi naken chawe', na' yógo'te da' kegle da' nyanḻe'en yežlyó nga, na' ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže' le gon choch dižan' da' yo'on ḻo yichj ḻáẕdo'le, dan' gak gonen ga yelale.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Na'a, le gon kan ẕnna diža' ni, na' kege chejzé nágzelen. Cha' yénzelele diža' ni, ḻa' kwínzele gon ḻáže'lele.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 No benne' žénzele' diža' ni, na' bi žone' kan ẕnnan, benne' ni nake' ka to benne' ẕwie' ḻawe' ḻo yej wan,
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 dan' ẕwia kwine', na' zeyeje', na' ḻa' žaḻ ḻáže'tie' kan ẕnne'e.
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Na'a, no benne' bi žaḻ ḻaže'e da' ženle', san ẕzi' ḻo ne'e da' wnnakze Dios da' naken dot da' li, da' gak gonen ga yelažo, na' cha' ga'ne' choch, na' gónteze' kan ẕnna x̱tiža' Dios na', gak chawe' che bennen' ḻo yógo'te da' žone'.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Cha' no benne' ládjwle ḻe'e žekle' nak ḻi ḻaže' kan ẕka'n ẕene' Dios, san cha' bi žape chi'e lože'e nich bi nnaze' ka', bennen' žon ḻaže'l kwine', na' bi žaz ḻaže' Dios kan ẕka'n ẕen bennen' Ḻe'.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Da' ẕka'n ẕenžo Dios, da' naken dot da' li, na' da' naken ḻi ḻaže', naken gákḻenžo x̱kwide' wzebe ka', na' no'le wzebe ka', katen' želzaka' benne' ka', na' nich bi gakžo toze ḻen da' kegle da' naken che yežlyó nga.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.