Tiago 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neda', Žedw, žapa' ḻe'e “Padiox̱.” Ḻe'e na' nbábḻenle chežinno kwe' lježgak benách Israel ka', na' náslasle dot yežlyó nga. Naka' wen žin che Dios, na' che X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Ẕí'na'do' ka', kate' gak bi da' gaken chele dan' si' bian' ḻe'e, žaḻa' yebélele dot ḻáže'le
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 dan' nnézkzelele, kate' bi da' žaken chele da' ẕzi' bian' ḻe'e kan žejḻe'le che Benne' Criston', da' ni žsedlen ḻe'e gakle ẕen ḻaže' kate' ẕzáka'le.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Le we' ḻaže' gak dot ḻi ḻaže' yeḻa' ẕen ḻaže' chele, nich gakle benne' žejní'igekle', na' bi be yážjelele che da' ki.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Cha' zoa no benne' ládjwle ḻe'e, benne' bi žejni'ile' da' ki, žaḻa' nnable' Dios, na' Dios na'kze wneẕjwe' yeḻa' žejní'il chie', dan' ẕneẕjwe' dot ḻaže'e chegak yógo'te benách ka', na' bi žek zi'le' gonnen' chežo.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Na'a, no benne' bi da' ẕnnable' Dios, žon byenen chejḻi'e chie' Ḻe', na' bi gak chope ḻaže'e. No benne' žak chope ḻaže'e, žaken chie' kan žak che bebe da' zejzen ḻaw nisdo' katen' žak be' da' ẕtan nisen', na' nisen' ẕchen' nile na'le.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 No benne' žaken chie' ki bi gak wx̱én ḻaže'e bi da' si'e da' wneẕjw X̱anžon' chie'.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Bennen' ẕda ḻaže'e bi ẕžeḻ-le' nakle gone'.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Cha' zoa no benne' lježžo, benne' žejḻi'e che Benne' Criston', na' no no nake' yežlyó nga, žaḻa' yebele' dan' ba nake' benne' zaka' ḻaw Dios.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Benne' lježžon', benne' nape' yeḻa' wnni'a, žaḻa' yebele' kate' žon Dios ga biž žx̱en ḻaže'e dan' nape'. No benne' žx̱en ḻaže'e yeḻa' wnni'a chie', gak chie' kan žak che yeje yíx̱e'do', ḻa' ẕdete chen.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Ki naken, dan' gak che bennen' kan žak che yeje yíx̱e'don', katen' ẕḻa' wbíž, na' ẕzeyḻe'en, na' ḻa' ẕbižte yix̱en', na' ẕyinnj yéjedo' chen, na' ẕnitle yeḻa' x̱tan chen. Ḻezka' gaken che bennen' nape' yeḻa' wnni'a, nitle' kate' ne žone' žin žilje' yeḻa' wnni'a na'.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Ba nez ẕen gaken che bennen' ẕzoele' da' ẕzi' bia' ḻe'. Kate' ba bežoje' chawe', na' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie', da' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chegak benne' ka' zej nži'ile' Ḻe'.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Kate' bi da' žak chežo da' žonen ga yénelžo gonžo da' kegle, bi žaḻa' nnažo: “Dios ẕzi' bi'e žo'o nich gonžo da' kegle.” Dios bi ẕzi' bi'e nitó benne' nich gone' da' kegle.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Na'a, cha' no benne' zoa bi da' žak chie' da' ẕzi' bian' ḻe' nich gone' da' kegle, žaken ki dan' ẕze ḻaže'e da' kegle, na' da' ni benen ga gónele' gone' da' kegle.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Da' ẕze ḻáže'žo da' kegle žonen ga žonžo doḻa', na' kate' ba benžo doḻan', ḻa' doḻa' na'ze žesbagan' žo'o ẕia, da' gonen ga gatžo.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Ẕí'na'do' ka', bi gon ḻaže'l kwinle.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Yógo'te da' naken chawe', na' yógo'te da' naken dot da' li, da' ka' ẕzi'žo, zá'gaken zaka' ža'le, na' ẕžójgaken gan zoa X̱ažo Dios, Bennen' bene' da' ka' želyép yes ya'abá, da' ka' ẕchá'gaken, san Ḻe' bi ẕcha' kwine', na' bi ẕche'e kan žone', na' žónnteze' da' naken chawe' chežo.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Kan žénekzele Dios, bene' ga nakžo benách kobe chie' ka'. Bkonle' žin diža' chien' da' naken dot da' li, nich gakžo ka to weḻáp nežw chie' ladjw yógo'te benne' ka' benkze' Ḻe'.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Che ḻen žapa' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', yógo'tele žaḻa' soale yénlele, san bi žaḻa' nnétele, na' bi žá'atele.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Bennen' ḻa' ẕžá'atie' bi žone' da' naken chawe' ḻaw Dios.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Che ḻen, le wzóa cheḻa'ale yógo'te da' bi naken chawe', na' yógo'te da' kegle da' nyanḻe'en yežlyó nga, na' ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže' le gon choch dižan' da' yo'on ḻo yichj ḻáẕdo'le, dan' gak gonen ga yelale.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Na'a, le gon kan ẕnna diža' ni, na' kege chejzé nágzelen. Cha' yénzelele diža' ni, ḻa' kwínzele gon ḻáže'lele.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 No benne' žénzele' diža' ni, na' bi žone' kan ẕnnan, benne' ni nake' ka to benne' ẕwie' ḻawe' ḻo yej wan,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 dan' ẕwia kwine', na' zeyeje', na' ḻa' žaḻ ḻáže'tie' kan ẕnne'e.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Na'a, no benne' bi žaḻ ḻaže'e da' ženle', san ẕzi' ḻo ne'e da' wnnakze Dios da' naken dot da' li, da' gak gonen ga yelažo, na' cha' ga'ne' choch, na' gónteze' kan ẕnna x̱tiža' Dios na', gak chawe' che bennen' ḻo yógo'te da' žone'.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Cha' no benne' ládjwle ḻe'e žekle' nak ḻi ḻaže' kan ẕka'n ẕene' Dios, san cha' bi žape chi'e lože'e nich bi nnaze' ka', bennen' žon ḻaže'l kwine', na' bi žaz ḻaže' Dios kan ẕka'n ẕen bennen' Ḻe'.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Da' ẕka'n ẕenžo Dios, da' naken dot da' li, na' da' naken ḻi ḻaže', naken gákḻenžo x̱kwide' wzebe ka', na' no'le wzebe ka', katen' želzaka' benne' ka', na' nich bi gakžo toze ḻen da' kegle da' naken che yežlyó nga.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.