Tiago 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Neda', Žedw, žapa' ḻe'e “Padiox̱.” Ḻe'e na' nbábḻenle chežinno kwe' lježgak benách Israel ka', na' náslasle dot yežlyó nga. Naka' wen žin che Dios, na' che X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Ẕí'na'do' ka', kate' gak bi da' gaken chele dan' si' bian' ḻe'e, žaḻa' yebélele dot ḻáže'le
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 dan' nnézkzelele, kate' bi da' žaken chele da' ẕzi' bian' ḻe'e kan žejḻe'le che Benne' Criston', da' ni žsedlen ḻe'e gakle ẕen ḻaže' kate' ẕzáka'le.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Le we' ḻaže' gak dot ḻi ḻaže' yeḻa' ẕen ḻaže' chele, nich gakle benne' žejní'igekle', na' bi be yážjelele che da' ki.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Cha' zoa no benne' ládjwle ḻe'e, benne' bi žejni'ile' da' ki, žaḻa' nnable' Dios, na' Dios na'kze wneẕjwe' yeḻa' žejní'il chie', dan' ẕneẕjwe' dot ḻaže'e chegak yógo'te benách ka', na' bi žek zi'le' gonnen' chežo.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Na'a, no benne' bi da' ẕnnable' Dios, žon byenen chejḻi'e chie' Ḻe', na' bi gak chope ḻaže'e. No benne' žak chope ḻaže'e, žaken chie' kan žak che bebe da' zejzen ḻaw nisdo' katen' žak be' da' ẕtan nisen', na' nisen' ẕchen' nile na'le.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 No benne' žaken chie' ki bi gak wx̱én ḻaže'e bi da' si'e da' wneẕjw X̱anžon' chie'.
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 Bennen' ẕda ḻaže'e bi ẕžeḻ-le' nakle gone'.
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Cha' zoa no benne' lježžo, benne' žejḻi'e che Benne' Criston', na' no no nake' yežlyó nga, žaḻa' yebele' dan' ba nake' benne' zaka' ḻaw Dios.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Benne' lježžon', benne' nape' yeḻa' wnni'a, žaḻa' yebele' kate' žon Dios ga biž žx̱en ḻaže'e dan' nape'. No benne' žx̱en ḻaže'e yeḻa' wnni'a chie', gak chie' kan žak che yeje yíx̱e'do', ḻa' ẕdete chen.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Ki naken, dan' gak che bennen' kan žak che yeje yíx̱e'don', katen' ẕḻa' wbíž, na' ẕzeyḻe'en, na' ḻa' ẕbižte yix̱en', na' ẕyinnj yéjedo' chen, na' ẕnitle yeḻa' x̱tan chen. Ḻezka' gaken che bennen' nape' yeḻa' wnni'a, nitle' kate' ne žone' žin žilje' yeḻa' wnni'a na'.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Ba nez ẕen gaken che bennen' ẕzoele' da' ẕzi' bia' ḻe'. Kate' ba bežoje' chawe', na' gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chie', da' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chegak benne' ka' zej nži'ile' Ḻe'.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Kate' bi da' žak chežo da' žonen ga yénelžo gonžo da' kegle, bi žaḻa' nnažo: “Dios ẕzi' bi'e žo'o nich gonžo da' kegle.” Dios bi ẕzi' bi'e nitó benne' nich gone' da' kegle.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Na'a, cha' no benne' zoa bi da' žak chie' da' ẕzi' bian' ḻe' nich gone' da' kegle, žaken ki dan' ẕze ḻaže'e da' kegle, na' da' ni benen ga gónele' gone' da' kegle.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Da' ẕze ḻáže'žo da' kegle žonen ga žonžo doḻa', na' kate' ba benžo doḻan', ḻa' doḻa' na'ze žesbagan' žo'o ẕia, da' gonen ga gatžo.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Ẕí'na'do' ka', bi gon ḻaže'l kwinle.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Yógo'te da' naken chawe', na' yógo'te da' naken dot da' li, da' ka' ẕzi'žo, zá'gaken zaka' ža'le, na' ẕžójgaken gan zoa X̱ažo Dios, Bennen' bene' da' ka' želyép yes ya'abá, da' ka' ẕchá'gaken, san Ḻe' bi ẕcha' kwine', na' bi ẕche'e kan žone', na' žónnteze' da' naken chawe' chežo.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Kan žénekzele Dios, bene' ga nakžo benách kobe chie' ka'. Bkonle' žin diža' chien' da' naken dot da' li, nich gakžo ka to weḻáp nežw chie' ladjw yógo'te benne' ka' benkze' Ḻe'.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Che ḻen žapa' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', yógo'tele žaḻa' soale yénlele, san bi žaḻa' nnétele, na' bi žá'atele.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 Bennen' ḻa' ẕžá'atie' bi žone' da' naken chawe' ḻaw Dios.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Che ḻen, le wzóa cheḻa'ale yógo'te da' bi naken chawe', na' yógo'te da' kegle da' nyanḻe'en yežlyó nga, na' ḻo yeḻa' gax̱jw ḻaže' le gon choch dižan' da' yo'on ḻo yichj ḻáẕdo'le, dan' gak gonen ga yelale.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Na'a, le gon kan ẕnna diža' ni, na' kege chejzé nágzelen. Cha' yénzelele diža' ni, ḻa' kwínzele gon ḻáže'lele.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 No benne' žénzele' diža' ni, na' bi žone' kan ẕnnan, benne' ni nake' ka to benne' ẕwie' ḻawe' ḻo yej wan,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 dan' ẕwia kwine', na' zeyeje', na' ḻa' žaḻ ḻáže'tie' kan ẕnne'e.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Na'a, no benne' bi žaḻ ḻaže'e da' ženle', san ẕzi' ḻo ne'e da' wnnakze Dios da' naken dot da' li, da' gak gonen ga yelažo, na' cha' ga'ne' choch, na' gónteze' kan ẕnna x̱tiža' Dios na', gak chawe' che bennen' ḻo yógo'te da' žone'.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Cha' no benne' ládjwle ḻe'e žekle' nak ḻi ḻaže' kan ẕka'n ẕene' Dios, san cha' bi žape chi'e lože'e nich bi nnaze' ka', bennen' žon ḻaže'l kwine', na' bi žaz ḻaže' Dios kan ẕka'n ẕen bennen' Ḻe'.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Da' ẕka'n ẕenžo Dios, da' naken dot da' li, na' da' naken ḻi ḻaže', naken gákḻenžo x̱kwide' wzebe ka', na' no'le wzebe ka', katen' želzaka' benne' ka', na' nich bi gakžo toze ḻen da' kegle da' naken che yežlyó nga.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.