Judas 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neda', Judas, žapa' ḻe'e “Padiox̱”, nakle benne' ka' bḻiž X̱ažo Dios ḻe'e, na' nži'ile' ḻe'e, na' žape chi'e ḻe'e dan' nakle toze ḻen Jesús. Naka' benne' gole, na' wen žin che Jesusen', Benne' Criston', na' ḻezka' naka' ljež Jakob.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Ẕnnabla' Dios yeyache' ḻáže'ḻe' ḻe'e, na' ží'iḻe'ele' ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Ẕí'na'do' ka', gok ḻáže'ḻi'a wzoja' chele kan nak yeḻa' žeslá da' napžon, san žon byenen wzejni'ila' ḻe'e nich dot ḻáže'le tíḻ-ḻenle benne' ka' ẕží'igake' che da' žejḻe'žo che Dios, dan' bde Dios to chi'ize ḻo na'gak benne' ka' zej nake' che Ḻeze' nich wzégake' dižan' ḻawgak yógo'te benách ka'.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Ki žon byenen gona' dan' baḻe benne' ba wyázḻengake' žo'o bagáche'ze, benne' ka' Dios bzoe' chégake' ža ni'te choge' chégake' gátgake' to chi'ize. Benne' ka' bi ẕka'n ẕéngake' Dios. Dan' že' ḻaže' Dios žo'o, žékgekle' bi bága'gake' ẕia cha' góngake' da' kegle. Ẕží'igake' che X̱anžo Jesús, Benne' Criston'. Toze' Ḻe' ẕnna bi'e žo'o.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Ba nnézkzelele da' ki, san žénela' wsá'a ḻáže'le kan ben X̱anžo Dios. Ḻa'kze beslé' benách Israel ka' katen' bebeje' ḻégake' ḻo yežlyó Egipto, wdé na' bžia yi'e benne' ka' wnníta'gake' ládjwgake', benne' ka' bi bejḻé'gake' chie' Ḻe'.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Ḻezka', Dios bsejwe' wbás che ya'abá chie' ka' ḻo latje choḻ, wbás ka' bi béngake' x̱chíngake', san bká'ngake' latje chégake'. To chi'ize zej nžeje' ga na', na' zejte ža wchínnj Dios yežlyó nga.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Ḻezka' goken chegak yež Sodoma, na' yež Gomorra, na' chegak yež ka' bdílegaken yež ki. Kan bengak wbás che ya'abá ka', bží'igake' che Dios, ḻezka' bengak benne' ka' wnníta'gake' ḻo yež ka'. Bde kwíngake' nich béngake' da' bi naken chawe', na' da' wzé ḻáže'gake', dan' žonen ga žedoe'elžo. Na'a, dan' bsaka' zi' Dios ḻégake' ḻo yi' da' bi yeyoḻen, dan' goken chégake' naken to da' ẕcheblen yógo'težo, nich bi gonžo kan bengak benách ka'.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Ḻa'kze gokgak da' ki, ḻezka' žongak benne' ki, benne' ka' žóngake' kan ẕnnégekle' yele. Ẕka'n dítjgake' beḻa' žen chégake'. Ẕží'igake' che da' bchi'le Dios žo'o, na' ẕnnégake' chegak benne' wnná bia' ka' nníta'gake' ya'abá che Dios.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Migel na'kze, wbás blo che ya'abá, katen' bdíḻ-ḻene' da' x̱iwe' nich gak yeké'e beḻa' žen che Moisés, bi bežogle' wžíe' da' x̱iwe' ẕia, san gožen': “X̱anžo Dios tiḻe' le'.”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 San benne' ki ẕnnégake' chegak da' ka' žon Dios, da' ka' bi žejní'igekle', na' da' ka' žejní'igekle' žakze chégake' kan žongak bia yix̱e' ka', bia ka' bi žejní'igeklba', da' ki ẕkóngekle' žin, na' ẕžia kwíngake' ẕia.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Da' nyáche'ḻe'e gaken chégake' dan' ba béngake' doḻa' kan ben Kaín, na' ḻo yeḻa' ẕdan ḻaže' chégake' ba bchíx̱gekle' kan bchix̱le Balaam nich si'e mežw, na' ba nžog chégake' gátgake' kan got Koré katen' bži'e che Moisés.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Benne' ki žáwgake' tẕen ḻen ḻe'e kate' žawle yeḻa' waw ka' ḻo yeḻa' nži'il chele. Žóngake' ga ẕchíx̱gekle benne' ka' zej nake' toze ḻen ḻe'e, dan' že'j žáwgakze'. Zej nake' ka benne' ka' žaḻa' wáwgake' ẕila' ka', san ẕwaw kwíngakze'. Zej nake' ka to bejw ya'abá da' bi nwan' nis, na' be' ẕchen' ḻégaken nile na'le. Ḻezka' zej nake' ka yag ka' ba bžin ža bi da' kwíagaken san bi be želbían, na' ḻezka' zej nake' ka to yag da' ba wbižen dot lwen, na' ba nlažon'.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Ḻezka' zej nake' ka nisdo' katen' ẕgó'anen, na' nwan' bebe ḻawlen, da' ẕḻoe'elen kan nak yeḻa' sto' da' žóngake'. Zej nake' ka belj ya'abá ka', da' ka' wdégakba' cheḻa'ale. Dios ba bchoge' chégake' byéjwgake' to chi'ize ḻo latje choḻ.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Kan nak chégake' bchaḻj Enok, bennen' wbábḻene' da' gaže kwe' ẕa'só Adán, katen' bchaḻje' ḻo wláz Dios, na' wnné': “Le wia nga, za' X̱anžon' ḻen zan gaywá' benách ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, benne' ka' zej nake' che Ḻeze'.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Ze'e Ḻe' nich wsaka' zi'e yógo'te benne' ka', na' choge' chegak yógo'te benne' ka' žóngake' da' kegle gátgake'.” Ki gone' ni'a che yógo'te diža' zi' da' wnnegak benne' doḻa' ka' chie' Ḻe'.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Benne' ki ẕnnégake' chie' Ḻe', na' žon dítjgekle' Le', na' žóngake' kan nak da' ẕdan ḻáže'gakze'. Ẕcháḻjgake' ḻo yeḻa' ẕka'n ẕen kwíngake', na' nich ká'gake' yeḻa' wnni'a chegak benách ka', ẕka'n ẕéngake' ḻégake'.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Na'a, ẕí'na'do' ka', le chejsá' ḻaže' da' bchaḻjgak benne' wbás ka' che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', ža ni'te.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Benne' ka' belyi'e ḻe'e: “Ža se ḻawte ža ka' wḻoé'e ḻawgak benne' ka' gon dítjgekle' da' ka' zej naken la'y, na' góngake' da' kegle da' ẕdan ḻáže'gake'.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Benne' ki ẕḻá'agake' lažle. Ẕcháḻjgake' ḻo yeḻa' benachze chégake', na' Dios Be' La'y bi zóaḻene' ḻégake'.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Na'a, ẕí'na'do' ka', le soa choch kan nak yeḻa' žejḻé' chele, da' naken la'y. Le wchaḻjḻen Dios, wkónlele žin yeḻa' wak che Dios Be' La'y.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Le ga'nḻen Dios, Bennen' nži'ile' žo'o, na' le kwez ža na' wḻoé'e ḻaw X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Bennen' žeyache' ḻáže'le' žo'o, nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chežo.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Le gon choch benne' ka' žak chope ḻáže'gake'.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Le gon ga yelágake', da' gaken kan yebejle ḻégake' ḻo yi'. Ḻo yeḻa' ẕžebe chele le yeyache' ḻaže'l yezika' benách ka'. Le gape chi'i kwinle, nich bi gónḻenle ḻégake' tẕen da' kegle da' žóngake'.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 — ausente —
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 — ausente —
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.