Judas 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA
1 Neda', Judas, žapa' ḻe'e “Padiox̱”, nakle benne' ka' bḻiž X̱ažo Dios ḻe'e, na' nži'ile' ḻe'e, na' žape chi'e ḻe'e dan' nakle toze ḻen Jesús. Naka' benne' gole, na' wen žin che Jesusen', Benne' Criston', na' ḻezka' naka' ljež Jakob.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Ẕnnabla' Dios yeyache' ḻáže'ḻe' ḻe'e, na' ží'iḻe'ele' ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Ẕí'na'do' ka', gok ḻáže'ḻi'a wzoja' chele kan nak yeḻa' žeslá da' napžon, san žon byenen wzejni'ila' ḻe'e nich dot ḻáže'le tíḻ-ḻenle benne' ka' ẕží'igake' che da' žejḻe'žo che Dios, dan' bde Dios to chi'ize ḻo na'gak benne' ka' zej nake' che Ḻeze' nich wzégake' dižan' ḻawgak yógo'te benách ka'.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ki žon byenen gona' dan' baḻe benne' ba wyázḻengake' žo'o bagáche'ze, benne' ka' Dios bzoe' chégake' ža ni'te choge' chégake' gátgake' to chi'ize. Benne' ka' bi ẕka'n ẕéngake' Dios. Dan' že' ḻaže' Dios žo'o, žékgekle' bi bága'gake' ẕia cha' góngake' da' kegle. Ẕží'igake' che X̱anžo Jesús, Benne' Criston'. Toze' Ḻe' ẕnna bi'e žo'o.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ba nnézkzelele da' ki, san žénela' wsá'a ḻáže'le kan ben X̱anžo Dios. Ḻa'kze beslé' benách Israel ka' katen' bebeje' ḻégake' ḻo yežlyó Egipto, wdé na' bžia yi'e benne' ka' wnníta'gake' ládjwgake', benne' ka' bi bejḻé'gake' chie' Ḻe'.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Ḻezka', Dios bsejwe' wbás che ya'abá chie' ka' ḻo latje choḻ, wbás ka' bi béngake' x̱chíngake', san bká'ngake' latje chégake'. To chi'ize zej nžeje' ga na', na' zejte ža wchínnj Dios yežlyó nga.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Ḻezka' goken chegak yež Sodoma, na' yež Gomorra, na' chegak yež ka' bdílegaken yež ki. Kan bengak wbás che ya'abá ka', bží'igake' che Dios, ḻezka' bengak benne' ka' wnníta'gake' ḻo yež ka'. Bde kwíngake' nich béngake' da' bi naken chawe', na' da' wzé ḻáže'gake', dan' žonen ga žedoe'elžo. Na'a, dan' bsaka' zi' Dios ḻégake' ḻo yi' da' bi yeyoḻen, dan' goken chégake' naken to da' ẕcheblen yógo'težo, nich bi gonžo kan bengak benách ka'.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Ḻa'kze gokgak da' ki, ḻezka' žongak benne' ki, benne' ka' žóngake' kan ẕnnégekle' yele. Ẕka'n dítjgake' beḻa' žen chégake'. Ẕží'igake' che da' bchi'le Dios žo'o, na' ẕnnégake' chegak benne' wnná bia' ka' nníta'gake' ya'abá che Dios.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Migel na'kze, wbás blo che ya'abá, katen' bdíḻ-ḻene' da' x̱iwe' nich gak yeké'e beḻa' žen che Moisés, bi bežogle' wžíe' da' x̱iwe' ẕia, san gožen': “X̱anžo Dios tiḻe' le'.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 San benne' ki ẕnnégake' chegak da' ka' žon Dios, da' ka' bi žejní'igekle', na' da' ka' žejní'igekle' žakze chégake' kan žongak bia yix̱e' ka', bia ka' bi žejní'igeklba', da' ki ẕkóngekle' žin, na' ẕžia kwíngake' ẕia.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Da' nyáche'ḻe'e gaken chégake' dan' ba béngake' doḻa' kan ben Kaín, na' ḻo yeḻa' ẕdan ḻaže' chégake' ba bchíx̱gekle' kan bchix̱le Balaam nich si'e mežw, na' ba nžog chégake' gátgake' kan got Koré katen' bži'e che Moisés.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Benne' ki žáwgake' tẕen ḻen ḻe'e kate' žawle yeḻa' waw ka' ḻo yeḻa' nži'il chele. Žóngake' ga ẕchíx̱gekle benne' ka' zej nake' toze ḻen ḻe'e, dan' že'j žáwgakze'. Zej nake' ka benne' ka' žaḻa' wáwgake' ẕila' ka', san ẕwaw kwíngakze'. Zej nake' ka to bejw ya'abá da' bi nwan' nis, na' be' ẕchen' ḻégaken nile na'le. Ḻezka' zej nake' ka yag ka' ba bžin ža bi da' kwíagaken san bi be želbían, na' ḻezka' zej nake' ka to yag da' ba wbižen dot lwen, na' ba nlažon'.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Ḻezka' zej nake' ka nisdo' katen' ẕgó'anen, na' nwan' bebe ḻawlen, da' ẕḻoe'elen kan nak yeḻa' sto' da' žóngake'. Zej nake' ka belj ya'abá ka', da' ka' wdégakba' cheḻa'ale. Dios ba bchoge' chégake' byéjwgake' to chi'ize ḻo latje choḻ.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Kan nak chégake' bchaḻj Enok, bennen' wbábḻene' da' gaže kwe' ẕa'só Adán, katen' bchaḻje' ḻo wláz Dios, na' wnné': “Le wia nga, za' X̱anžon' ḻen zan gaywá' benách ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, benne' ka' zej nake' che Ḻeze'.
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 Ze'e Ḻe' nich wsaka' zi'e yógo'te benne' ka', na' choge' chegak yógo'te benne' ka' žóngake' da' kegle gátgake'.” Ki gone' ni'a che yógo'te diža' zi' da' wnnegak benne' doḻa' ka' chie' Ḻe'.
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Benne' ki ẕnnégake' chie' Ḻe', na' žon dítjgekle' Le', na' žóngake' kan nak da' ẕdan ḻáže'gakze'. Ẕcháḻjgake' ḻo yeḻa' ẕka'n ẕen kwíngake', na' nich ká'gake' yeḻa' wnni'a chegak benách ka', ẕka'n ẕéngake' ḻégake'.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Na'a, ẕí'na'do' ka', le chejsá' ḻaže' da' bchaḻjgak benne' wbás ka' che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', ža ni'te.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Benne' ka' belyi'e ḻe'e: “Ža se ḻawte ža ka' wḻoé'e ḻawgak benne' ka' gon dítjgekle' da' ka' zej naken la'y, na' góngake' da' kegle da' ẕdan ḻáže'gake'.”
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Benne' ki ẕḻá'agake' lažle. Ẕcháḻjgake' ḻo yeḻa' benachze chégake', na' Dios Be' La'y bi zóaḻene' ḻégake'.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Na'a, ẕí'na'do' ka', le soa choch kan nak yeḻa' žejḻé' chele, da' naken la'y. Le wchaḻjḻen Dios, wkónlele žin yeḻa' wak che Dios Be' La'y.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Le ga'nḻen Dios, Bennen' nži'ile' žo'o, na' le kwez ža na' wḻoé'e ḻaw X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Bennen' žeyache' ḻáže'le' žo'o, nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chežo.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 Le gon choch benne' ka' žak chope ḻáže'gake'.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Le gon ga yelágake', da' gaken kan yebejle ḻégake' ḻo yi'. Ḻo yeḻa' ẕžebe chele le yeyache' ḻaže'l yezika' benách ka'. Le gape chi'i kwinle, nich bi gónḻenle ḻégake' tẕen da' kegle da' žóngake'.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 — ausente —
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.