Judas 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neda', Judas, žapa' ḻe'e “Padiox̱”, nakle benne' ka' bḻiž X̱ažo Dios ḻe'e, na' nži'ile' ḻe'e, na' žape chi'e ḻe'e dan' nakle toze ḻen Jesús. Naka' benne' gole, na' wen žin che Jesusen', Benne' Criston', na' ḻezka' naka' ljež Jakob.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Ẕnnabla' Dios yeyache' ḻáže'ḻe' ḻe'e, na' ží'iḻe'ele' ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Ẕí'na'do' ka', gok ḻáže'ḻi'a wzoja' chele kan nak yeḻa' žeslá da' napžon, san žon byenen wzejni'ila' ḻe'e nich dot ḻáže'le tíḻ-ḻenle benne' ka' ẕží'igake' che da' žejḻe'žo che Dios, dan' bde Dios to chi'ize ḻo na'gak benne' ka' zej nake' che Ḻeze' nich wzégake' dižan' ḻawgak yógo'te benách ka'.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ki žon byenen gona' dan' baḻe benne' ba wyázḻengake' žo'o bagáche'ze, benne' ka' Dios bzoe' chégake' ža ni'te choge' chégake' gátgake' to chi'ize. Benne' ka' bi ẕka'n ẕéngake' Dios. Dan' že' ḻaže' Dios žo'o, žékgekle' bi bága'gake' ẕia cha' góngake' da' kegle. Ẕží'igake' che X̱anžo Jesús, Benne' Criston'. Toze' Ḻe' ẕnna bi'e žo'o.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ba nnézkzelele da' ki, san žénela' wsá'a ḻáže'le kan ben X̱anžo Dios. Ḻa'kze beslé' benách Israel ka' katen' bebeje' ḻégake' ḻo yežlyó Egipto, wdé na' bžia yi'e benne' ka' wnníta'gake' ládjwgake', benne' ka' bi bejḻé'gake' chie' Ḻe'.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Ḻezka', Dios bsejwe' wbás che ya'abá chie' ka' ḻo latje choḻ, wbás ka' bi béngake' x̱chíngake', san bká'ngake' latje chégake'. To chi'ize zej nžeje' ga na', na' zejte ža wchínnj Dios yežlyó nga.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Ḻezka' goken chegak yež Sodoma, na' yež Gomorra, na' chegak yež ka' bdílegaken yež ki. Kan bengak wbás che ya'abá ka', bží'igake' che Dios, ḻezka' bengak benne' ka' wnníta'gake' ḻo yež ka'. Bde kwíngake' nich béngake' da' bi naken chawe', na' da' wzé ḻáže'gake', dan' žonen ga žedoe'elžo. Na'a, dan' bsaka' zi' Dios ḻégake' ḻo yi' da' bi yeyoḻen, dan' goken chégake' naken to da' ẕcheblen yógo'težo, nich bi gonžo kan bengak benách ka'.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Ḻa'kze gokgak da' ki, ḻezka' žongak benne' ki, benne' ka' žóngake' kan ẕnnégekle' yele. Ẕka'n dítjgake' beḻa' žen chégake'. Ẕží'igake' che da' bchi'le Dios žo'o, na' ẕnnégake' chegak benne' wnná bia' ka' nníta'gake' ya'abá che Dios.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Migel na'kze, wbás blo che ya'abá, katen' bdíḻ-ḻene' da' x̱iwe' nich gak yeké'e beḻa' žen che Moisés, bi bežogle' wžíe' da' x̱iwe' ẕia, san gožen': “X̱anžo Dios tiḻe' le'.”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 San benne' ki ẕnnégake' chegak da' ka' žon Dios, da' ka' bi žejní'igekle', na' da' ka' žejní'igekle' žakze chégake' kan žongak bia yix̱e' ka', bia ka' bi žejní'igeklba', da' ki ẕkóngekle' žin, na' ẕžia kwíngake' ẕia.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Da' nyáche'ḻe'e gaken chégake' dan' ba béngake' doḻa' kan ben Kaín, na' ḻo yeḻa' ẕdan ḻaže' chégake' ba bchíx̱gekle' kan bchix̱le Balaam nich si'e mežw, na' ba nžog chégake' gátgake' kan got Koré katen' bži'e che Moisés.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Benne' ki žáwgake' tẕen ḻen ḻe'e kate' žawle yeḻa' waw ka' ḻo yeḻa' nži'il chele. Žóngake' ga ẕchíx̱gekle benne' ka' zej nake' toze ḻen ḻe'e, dan' že'j žáwgakze'. Zej nake' ka benne' ka' žaḻa' wáwgake' ẕila' ka', san ẕwaw kwíngakze'. Zej nake' ka to bejw ya'abá da' bi nwan' nis, na' be' ẕchen' ḻégaken nile na'le. Ḻezka' zej nake' ka yag ka' ba bžin ža bi da' kwíagaken san bi be želbían, na' ḻezka' zej nake' ka to yag da' ba wbižen dot lwen, na' ba nlažon'.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Ḻezka' zej nake' ka nisdo' katen' ẕgó'anen, na' nwan' bebe ḻawlen, da' ẕḻoe'elen kan nak yeḻa' sto' da' žóngake'. Zej nake' ka belj ya'abá ka', da' ka' wdégakba' cheḻa'ale. Dios ba bchoge' chégake' byéjwgake' to chi'ize ḻo latje choḻ.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Kan nak chégake' bchaḻj Enok, bennen' wbábḻene' da' gaže kwe' ẕa'só Adán, katen' bchaḻje' ḻo wláz Dios, na' wnné': “Le wia nga, za' X̱anžon' ḻen zan gaywá' benách ka' žónḻengake' Ḻe' tẕen, benne' ka' zej nake' che Ḻeze'.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Ze'e Ḻe' nich wsaka' zi'e yógo'te benne' ka', na' choge' chegak yógo'te benne' ka' žóngake' da' kegle gátgake'.” Ki gone' ni'a che yógo'te diža' zi' da' wnnegak benne' doḻa' ka' chie' Ḻe'.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Benne' ki ẕnnégake' chie' Ḻe', na' žon dítjgekle' Le', na' žóngake' kan nak da' ẕdan ḻáže'gakze'. Ẕcháḻjgake' ḻo yeḻa' ẕka'n ẕen kwíngake', na' nich ká'gake' yeḻa' wnni'a chegak benách ka', ẕka'n ẕéngake' ḻégake'.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Na'a, ẕí'na'do' ka', le chejsá' ḻaže' da' bchaḻjgak benne' wbás ka' che X̱anžo Jesús, Benne' Criston', ža ni'te.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Benne' ka' belyi'e ḻe'e: “Ža se ḻawte ža ka' wḻoé'e ḻawgak benne' ka' gon dítjgekle' da' ka' zej naken la'y, na' góngake' da' kegle da' ẕdan ḻáže'gake'.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Benne' ki ẕḻá'agake' lažle. Ẕcháḻjgake' ḻo yeḻa' benachze chégake', na' Dios Be' La'y bi zóaḻene' ḻégake'.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Na'a, ẕí'na'do' ka', le soa choch kan nak yeḻa' žejḻé' chele, da' naken la'y. Le wchaḻjḻen Dios, wkónlele žin yeḻa' wak che Dios Be' La'y.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Le ga'nḻen Dios, Bennen' nži'ile' žo'o, na' le kwez ža na' wḻoé'e ḻaw X̱anžo Jesús, Benne' Criston', Bennen' žeyache' ḻáže'le' žo'o, nich gata' yeḻa' nban da' zejlí kanne chežo.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Le gon choch benne' ka' žak chope ḻáže'gake'.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Le gon ga yelágake', da' gaken kan yebejle ḻégake' ḻo yi'. Ḻo yeḻa' ẕžebe chele le yeyache' ḻaže'l yezika' benách ka'. Le gape chi'i kwinle, nich bi gónḻenle ḻégake' tẕen da' kegle da' žóngake'.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.