Hebreus 9
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI
1 Na'a, kan nak dižan' da' ẕka'n chawe' da' nežwn', wnníta'gak da' ẕchi'l ka' kan žaḻa' wká'n ẕenžo Dios, da' ka' bžággaken dižan'. Latje la'y, da' bžagen dižan', goken che yežlyó nga.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ki gok yo'o la'y na' da' goken yid. Ḻo latjen' da' wžén' ḻawle, dan' nzin' latje la'y, wnníta'gak da' ka' nwá'gaken yi', na' bkog la'y gan bkwá'gake' yet x̱tildo' ka' ḻaw Dios.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 X̱kóže'le laže' bežope dan' naḻan' ḻo yo'on', wzóa latjen' da' nzin' latje ḻa'yte,
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 na' ḻo latjen' wzóa to bkog da' goken oro gan bzéygake' yale, na' ḻezka' wzóa to kak ga na', gan wyó'o dižan' da' ẕka'n chawen', na' gokw kak na' oro, na' ḻoe'ele kak na' wnníta'gak ẕíga'don' da' goken oro, gan wyó'o yet x̱tildo' da' nzin' maná, ḻen bar che Aarón, dan' beyeklen ni'a ne'ndo', na' ḻezka' yej blag ka', gan nyejw dižan' da' ẕka'n chawen'.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 — ausente —
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 — ausente —
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ḻo latje bežopen', toze bx̱oz blo wyoé'e toze chi'i twiz twiz, na' bi'e žen, da' bdien' ḻaw Dios ni'a che doḻa' da' nbága'kze' ḻe', na' ḻezka' ni'a che doḻa' da' zej nbaga' benách ka', doḻa' ka' béngake' da' bi gókbe'egeklen'.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Dios Be' La'y ẕzejni'ile' žo'o bi gok ḻa'žo ḻaw Dios na'kze kate' ne ẕkóngekle' žin ḻo latje ḻa'yen' da' žen' ḻawle ḻo yo'o la'y da' goken yid, da' bžagen diža' nežwn' da' ẕka'n chawen'.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Da' ki zej naken to da' ẕḻoé'ezelen da' žaken na'a ža. Da' ka' bdégake' ḻaw Dios ḻen žen chegak bia yix̱e' ka', bia ka' bétgake' ḻaw Dios, bi gok yeyóngaken yichj ḻáẕdo'gak benne' ka' dot chawe', benne' ka' bka'n ẕéngake' Dios ki.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Da' ki bḻoé'ezegeklen kan nak chegak da' we'j bdáwgake', na' kan žaḻa' gon chawe' kwíngake', na' che da' bsedle Dios kan žaḻa' gak che beḻa' žen chégake'. Dios bnnite' da' ki chégake' na' zejte ža žaḻa' wché'e yógo'te da' ka'.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Na'a, ba bedjḻá' ḻaw Benne' Criston', Bennen' nake' Bx̱oz Blo che da' naken dot chawe', dan' bḻa' ḻawn ni'a che da' bene' Ḻe'. Latje La'y gan wyoé'e Ḻe' naken blo, na' naken dot chawe', na' bi naken da' bengak benách ka', na' bi naken che yežlyó nga.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Na'a, ba wyó'o Benne' Criston' ḻo Latje Ḻa'yen', da' žen' ža'le, kege ḻen x̱chengak beždo' ka', na' x̱chengak chibo ka', san ḻen žen chekze'. Toze chi'i wyoé'e ḻo Latje Ḻa'yten', na' ka' goken, bene' ga belažo to chi'ize.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Da' li, x̱chengak beže ka', na' chibo ka', na' de chegak beždo' ka', bia bzéygake'-ba' ḻaw Dios, da' ka' bchébgake' ḻo yichjgak benne' ka' zej nbage'e doḻa', gok yeká'gaken doḻa' ka' da' zej nbaga' benách ka' nich yeyóngaken ḻégake' chawe' ḻo beḻa' žen chégake' kan nak che yeḻa' yodo' chégake'.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Na'a, x̱chen Benne' Criston' gónḻe'ežen ki, dan' bde kwine' ḻaw Dios, na' goke' dot chawe', na' Dios Be' La'y, Bennen' zóateze', wzóaḻene' Ḻe'. Na'a, x̱chen Benne' Criston' žeyonen yichj ḻáẕdo'žo dot chawe' ḻo da' ka' wbága'žo, da' ka' žóngaken ga gatgak benách ka'. Ki bene' nich gak bíga'žo nich gonžo žin ḻaw Dios ban.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Che ḻen Jesús, Benne' Criston', nake' Bennen' ben choche' diža' koben' da' ẕka'n chawe', dan' gote' Ḻe', na' beké'e doḻa' da' wbága'gak benách ka' kate' ne zoa diža' nežwn' da' ẕka'n chawen'. Ḻezka' gote' nich gak sí'gake' da' ka' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chegak benne' ka' wžíe', da' ka' zóatezgaken.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Kate' žat to benne', na' cha' ba bzoje' ḻe'e yiche kan žaḻa' chísgake' da' ka' wdape', žon byenen gak bia' ba nat bennen' nich gak góngake' kan ẕnna dan' bzojen'.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Kate' ba nat bennen', naž gak góngake' kan ẕnna dižan', san kate' ne zoe' nbane', bi gak góngake' kan ẕnnan.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Che ḻen, diža' nežwn' da' ẕka'n chawen' wzakan' dan' gok chochen ni'a che žen, da' ẕḻoe'elen zoa no benne' gote'.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Katen' Moisés bḻoe'ele' benne' ka' kan zej nak yógo'te x̱tiža' Dios, na' bex̱we' žen chegak beždo' ka', na' chegak chibo ka', dan' nchix̱en nis, na' bex̱we' to yíx̱e'do' da' nzin' hisopo, na' yicha' ẕila' da' ne'jen x̱na, na' ḻen da' ki bx̱ite' žen dan' nchix̱en nisen' ḻaw yiche gan nyejw x̱tiže'e, na' ḻezka' ḻawgak benách ka'.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Naž gože' ḻégake': “Da' ni naken žen da' žon chochen dižan' da' ẕka'n chawe' da' bchi'le Dios žo'o gonžo kan ẕnnan.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ḻezka' Moisés bx̱ite' žen na' ḻo latje la'y da' goken yid, na' ḻawgak yógo'te da' bkóngekle' žin ḻo latje la'y nich bka'n ẕéngake' Dios.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Kan ẕnna x̱tiža' Dios, yeláte'ze ka dachgak yógo'te žaḻa' yeyón žen ḻégaken chawe', na' cha' bi wláljgake' žen, bi yegá'a doḻa'.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ki naken, ben byenen wzóa da' beyonen chawe' yodo' da' žen' yežlyó nga da' naken to da' ẕḻoé'ezelen kan nak dan' žen' ya'abá che Dios, san kan nak dan' žen' ya'abá che Dios, ben byenen soa to da' yeyonen chawe' benne' ka' chó'ogake' ga na', dan' záka'žen ka x̱chengak bia beždo' ka'.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Bi wyó'o Benne' Criston' ḻo latje ḻa'yen' da' bengak benách ka', dan' naken to da' ẕḻoé'ezelen kan nak dan' naken dot ḻi ḻaže', san wyoé'e Ḻe' ya'abá na'kze nich gak ḻa' ḻawe' na'a ḻaw Dios ḻo wlazžo žo'o.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Bx̱oz blo, bennen' zoe' yežlyó nga, žoe'e latje ḻa'yte twiz twiz ḻen žen chegak bia beže ka', san bi žon byenen cho'o Benne' Criston' zan chi'i nich got kwine' ḻaw Dios.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Chela' goken ki, na' gon byenen saka' Benne' Criston', na' gate' zan chi'i ža ni'te kate' ne žata' yežlyó, na' zejte na'a ža, san na'a, kate' nak ža ze ḻawte ža ka', toze chi'i bḻa' ḻawe', na' to chi'ize bde kwine' ḻaw Dios, na' gote' nich beké'e doḻa' chežo.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Kan žon byenen gatgak yógo'te benách ka' toze chi'i, na' te na' Dios wchi'a ḻaže'e ḻégake',
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 ḻezka', toze chi'i got Benne' Criston', na' bde kwine' ḻaw Dios nich beké'e doḻa' da' zej nbaga' benne' zan. Na'a, ḻa' ḻawe' da' bežope chi'i, kege nich yeké'e doḻa', san nich yeslé' to chi'ize benne' ka' ẕbézgake' Ḻe'.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.