Hebreus 9
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH
1 Na'a, kan nak dižan' da' ẕka'n chawe' da' nežwn', wnníta'gak da' ẕchi'l ka' kan žaḻa' wká'n ẕenžo Dios, da' ka' bžággaken dižan'. Latje la'y, da' bžagen dižan', goken che yežlyó nga.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ki gok yo'o la'y na' da' goken yid. Ḻo latjen' da' wžén' ḻawle, dan' nzin' latje la'y, wnníta'gak da' ka' nwá'gaken yi', na' bkog la'y gan bkwá'gake' yet x̱tildo' ka' ḻaw Dios.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 X̱kóže'le laže' bežope dan' naḻan' ḻo yo'on', wzóa latjen' da' nzin' latje ḻa'yte,
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 na' ḻo latjen' wzóa to bkog da' goken oro gan bzéygake' yale, na' ḻezka' wzóa to kak ga na', gan wyó'o dižan' da' ẕka'n chawen', na' gokw kak na' oro, na' ḻoe'ele kak na' wnníta'gak ẕíga'don' da' goken oro, gan wyó'o yet x̱tildo' da' nzin' maná, ḻen bar che Aarón, dan' beyeklen ni'a ne'ndo', na' ḻezka' yej blag ka', gan nyejw dižan' da' ẕka'n chawen'.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 — ausente —
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 — ausente —
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ḻo latje bežopen', toze bx̱oz blo wyoé'e toze chi'i twiz twiz, na' bi'e žen, da' bdien' ḻaw Dios ni'a che doḻa' da' nbága'kze' ḻe', na' ḻezka' ni'a che doḻa' da' zej nbaga' benách ka', doḻa' ka' béngake' da' bi gókbe'egeklen'.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Dios Be' La'y ẕzejni'ile' žo'o bi gok ḻa'žo ḻaw Dios na'kze kate' ne ẕkóngekle' žin ḻo latje ḻa'yen' da' žen' ḻawle ḻo yo'o la'y da' goken yid, da' bžagen diža' nežwn' da' ẕka'n chawen'.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Da' ki zej naken to da' ẕḻoé'ezelen da' žaken na'a ža. Da' ka' bdégake' ḻaw Dios ḻen žen chegak bia yix̱e' ka', bia ka' bétgake' ḻaw Dios, bi gok yeyóngaken yichj ḻáẕdo'gak benne' ka' dot chawe', benne' ka' bka'n ẕéngake' Dios ki.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Da' ki bḻoé'ezegeklen kan nak chegak da' we'j bdáwgake', na' kan žaḻa' gon chawe' kwíngake', na' che da' bsedle Dios kan žaḻa' gak che beḻa' žen chégake'. Dios bnnite' da' ki chégake' na' zejte ža žaḻa' wché'e yógo'te da' ka'.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Na'a, ba bedjḻá' ḻaw Benne' Criston', Bennen' nake' Bx̱oz Blo che da' naken dot chawe', dan' bḻa' ḻawn ni'a che da' bene' Ḻe'. Latje La'y gan wyoé'e Ḻe' naken blo, na' naken dot chawe', na' bi naken da' bengak benách ka', na' bi naken che yežlyó nga.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Na'a, ba wyó'o Benne' Criston' ḻo Latje Ḻa'yen', da' žen' ža'le, kege ḻen x̱chengak beždo' ka', na' x̱chengak chibo ka', san ḻen žen chekze'. Toze chi'i wyoé'e ḻo Latje Ḻa'yten', na' ka' goken, bene' ga belažo to chi'ize.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Da' li, x̱chengak beže ka', na' chibo ka', na' de chegak beždo' ka', bia bzéygake'-ba' ḻaw Dios, da' ka' bchébgake' ḻo yichjgak benne' ka' zej nbage'e doḻa', gok yeká'gaken doḻa' ka' da' zej nbaga' benách ka' nich yeyóngaken ḻégake' chawe' ḻo beḻa' žen chégake' kan nak che yeḻa' yodo' chégake'.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Na'a, x̱chen Benne' Criston' gónḻe'ežen ki, dan' bde kwine' ḻaw Dios, na' goke' dot chawe', na' Dios Be' La'y, Bennen' zóateze', wzóaḻene' Ḻe'. Na'a, x̱chen Benne' Criston' žeyonen yichj ḻáẕdo'žo dot chawe' ḻo da' ka' wbága'žo, da' ka' žóngaken ga gatgak benách ka'. Ki bene' nich gak bíga'žo nich gonžo žin ḻaw Dios ban.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Che ḻen Jesús, Benne' Criston', nake' Bennen' ben choche' diža' koben' da' ẕka'n chawe', dan' gote' Ḻe', na' beké'e doḻa' da' wbága'gak benách ka' kate' ne zoa diža' nežwn' da' ẕka'n chawen'. Ḻezka' gote' nich gak sí'gake' da' ka' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chegak benne' ka' wžíe', da' ka' zóatezgaken.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Kate' žat to benne', na' cha' ba bzoje' ḻe'e yiche kan žaḻa' chísgake' da' ka' wdape', žon byenen gak bia' ba nat bennen' nich gak góngake' kan ẕnna dan' bzojen'.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Kate' ba nat bennen', naž gak góngake' kan ẕnna dižan', san kate' ne zoe' nbane', bi gak góngake' kan ẕnnan.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Che ḻen, diža' nežwn' da' ẕka'n chawen' wzakan' dan' gok chochen ni'a che žen, da' ẕḻoe'elen zoa no benne' gote'.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Katen' Moisés bḻoe'ele' benne' ka' kan zej nak yógo'te x̱tiža' Dios, na' bex̱we' žen chegak beždo' ka', na' chegak chibo ka', dan' nchix̱en nis, na' bex̱we' to yíx̱e'do' da' nzin' hisopo, na' yicha' ẕila' da' ne'jen x̱na, na' ḻen da' ki bx̱ite' žen dan' nchix̱en nisen' ḻaw yiche gan nyejw x̱tiže'e, na' ḻezka' ḻawgak benách ka'.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Naž gože' ḻégake': “Da' ni naken žen da' žon chochen dižan' da' ẕka'n chawe' da' bchi'le Dios žo'o gonžo kan ẕnnan.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ḻezka' Moisés bx̱ite' žen na' ḻo latje la'y da' goken yid, na' ḻawgak yógo'te da' bkóngekle' žin ḻo latje la'y nich bka'n ẕéngake' Dios.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Kan ẕnna x̱tiža' Dios, yeláte'ze ka dachgak yógo'te žaḻa' yeyón žen ḻégaken chawe', na' cha' bi wláljgake' žen, bi yegá'a doḻa'.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ki naken, ben byenen wzóa da' beyonen chawe' yodo' da' žen' yežlyó nga da' naken to da' ẕḻoé'ezelen kan nak dan' žen' ya'abá che Dios, san kan nak dan' žen' ya'abá che Dios, ben byenen soa to da' yeyonen chawe' benne' ka' chó'ogake' ga na', dan' záka'žen ka x̱chengak bia beždo' ka'.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Bi wyó'o Benne' Criston' ḻo latje ḻa'yen' da' bengak benách ka', dan' naken to da' ẕḻoé'ezelen kan nak dan' naken dot ḻi ḻaže', san wyoé'e Ḻe' ya'abá na'kze nich gak ḻa' ḻawe' na'a ḻaw Dios ḻo wlazžo žo'o.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Bx̱oz blo, bennen' zoe' yežlyó nga, žoe'e latje ḻa'yte twiz twiz ḻen žen chegak bia beže ka', san bi žon byenen cho'o Benne' Criston' zan chi'i nich got kwine' ḻaw Dios.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Chela' goken ki, na' gon byenen saka' Benne' Criston', na' gate' zan chi'i ža ni'te kate' ne žata' yežlyó, na' zejte na'a ža, san na'a, kate' nak ža ze ḻawte ža ka', toze chi'i bḻa' ḻawe', na' to chi'ize bde kwine' ḻaw Dios, na' gote' nich beké'e doḻa' chežo.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Kan žon byenen gatgak yógo'te benách ka' toze chi'i, na' te na' Dios wchi'a ḻaže'e ḻégake',
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 ḻezka', toze chi'i got Benne' Criston', na' bde kwine' ḻaw Dios nich beké'e doḻa' da' zej nbaga' benne' zan. Na'a, ḻa' ḻawe' da' bežope chi'i, kege nich yeké'e doḻa', san nich yeslé' to chi'ize benne' ka' ẕbézgake' Ḻe'.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.