Hebreus 9

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na'a, kan nak dižan' da' ẕka'n chawe' da' nežwn', wnníta'gak da' ẕchi'l ka' kan žaḻa' wká'n ẕenžo Dios, da' ka' bžággaken dižan'. Latje la'y, da' bžagen dižan', goken che yežlyó nga.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Ki gok yo'o la'y na' da' goken yid. Ḻo latjen' da' wžén' ḻawle, dan' nzin' latje la'y, wnníta'gak da' ka' nwá'gaken yi', na' bkog la'y gan bkwá'gake' yet x̱tildo' ka' ḻaw Dios.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 X̱kóže'le laže' bežope dan' naḻan' ḻo yo'on', wzóa latjen' da' nzin' latje ḻa'yte,
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 na' ḻo latjen' wzóa to bkog da' goken oro gan bzéygake' yale, na' ḻezka' wzóa to kak ga na', gan wyó'o dižan' da' ẕka'n chawen', na' gokw kak na' oro, na' ḻoe'ele kak na' wnníta'gak ẕíga'don' da' goken oro, gan wyó'o yet x̱tildo' da' nzin' maná, ḻen bar che Aarón, dan' beyeklen ni'a ne'ndo', na' ḻezka' yej blag ka', gan nyejw dižan' da' ẕka'n chawen'.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 — ausente —
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 — ausente —
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Ḻo latje bežopen', toze bx̱oz blo wyoé'e toze chi'i twiz twiz, na' bi'e žen, da' bdien' ḻaw Dios ni'a che doḻa' da' nbága'kze' ḻe', na' ḻezka' ni'a che doḻa' da' zej nbaga' benách ka', doḻa' ka' béngake' da' bi gókbe'egeklen'.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Dios Be' La'y ẕzejni'ile' žo'o bi gok ḻa'žo ḻaw Dios na'kze kate' ne ẕkóngekle' žin ḻo latje ḻa'yen' da' žen' ḻawle ḻo yo'o la'y da' goken yid, da' bžagen diža' nežwn' da' ẕka'n chawen'.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Da' ki zej naken to da' ẕḻoé'ezelen da' žaken na'a ža. Da' ka' bdégake' ḻaw Dios ḻen žen chegak bia yix̱e' ka', bia ka' bétgake' ḻaw Dios, bi gok yeyóngaken yichj ḻáẕdo'gak benne' ka' dot chawe', benne' ka' bka'n ẕéngake' Dios ki.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Da' ki bḻoé'ezegeklen kan nak chegak da' we'j bdáwgake', na' kan žaḻa' gon chawe' kwíngake', na' che da' bsedle Dios kan žaḻa' gak che beḻa' žen chégake'. Dios bnnite' da' ki chégake' na' zejte ža žaḻa' wché'e yógo'te da' ka'.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Na'a, ba bedjḻá' ḻaw Benne' Criston', Bennen' nake' Bx̱oz Blo che da' naken dot chawe', dan' bḻa' ḻawn ni'a che da' bene' Ḻe'. Latje La'y gan wyoé'e Ḻe' naken blo, na' naken dot chawe', na' bi naken da' bengak benách ka', na' bi naken che yežlyó nga.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Na'a, ba wyó'o Benne' Criston' ḻo Latje Ḻa'yen', da' žen' ža'le, kege ḻen x̱chengak beždo' ka', na' x̱chengak chibo ka', san ḻen žen chekze'. Toze chi'i wyoé'e ḻo Latje Ḻa'yten', na' ka' goken, bene' ga belažo to chi'ize.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Da' li, x̱chengak beže ka', na' chibo ka', na' de chegak beždo' ka', bia bzéygake'-ba' ḻaw Dios, da' ka' bchébgake' ḻo yichjgak benne' ka' zej nbage'e doḻa', gok yeká'gaken doḻa' ka' da' zej nbaga' benách ka' nich yeyóngaken ḻégake' chawe' ḻo beḻa' žen chégake' kan nak che yeḻa' yodo' chégake'.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Na'a, x̱chen Benne' Criston' gónḻe'ežen ki, dan' bde kwine' ḻaw Dios, na' goke' dot chawe', na' Dios Be' La'y, Bennen' zóateze', wzóaḻene' Ḻe'. Na'a, x̱chen Benne' Criston' žeyonen yichj ḻáẕdo'žo dot chawe' ḻo da' ka' wbága'žo, da' ka' žóngaken ga gatgak benách ka'. Ki bene' nich gak bíga'žo nich gonžo žin ḻaw Dios ban.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Che ḻen Jesús, Benne' Criston', nake' Bennen' ben choche' diža' koben' da' ẕka'n chawe', dan' gote' Ḻe', na' beké'e doḻa' da' wbága'gak benách ka' kate' ne zoa diža' nežwn' da' ẕka'n chawen'. Ḻezka' gote' nich gak sí'gake' da' ka' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chegak benne' ka' wžíe', da' ka' zóatezgaken.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Kate' žat to benne', na' cha' ba bzoje' ḻe'e yiche kan žaḻa' chísgake' da' ka' wdape', žon byenen gak bia' ba nat bennen' nich gak góngake' kan ẕnna dan' bzojen'.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Kate' ba nat bennen', naž gak góngake' kan ẕnna dižan', san kate' ne zoe' nbane', bi gak góngake' kan ẕnnan.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Che ḻen, diža' nežwn' da' ẕka'n chawen' wzakan' dan' gok chochen ni'a che žen, da' ẕḻoe'elen zoa no benne' gote'.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Katen' Moisés bḻoe'ele' benne' ka' kan zej nak yógo'te x̱tiža' Dios, na' bex̱we' žen chegak beždo' ka', na' chegak chibo ka', dan' nchix̱en nis, na' bex̱we' to yíx̱e'do' da' nzin' hisopo, na' yicha' ẕila' da' ne'jen x̱na, na' ḻen da' ki bx̱ite' žen dan' nchix̱en nisen' ḻaw yiche gan nyejw x̱tiže'e, na' ḻezka' ḻawgak benách ka'.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Naž gože' ḻégake': “Da' ni naken žen da' žon chochen dižan' da' ẕka'n chawe' da' bchi'le Dios žo'o gonžo kan ẕnnan.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ḻezka' Moisés bx̱ite' žen na' ḻo latje la'y da' goken yid, na' ḻawgak yógo'te da' bkóngekle' žin ḻo latje la'y nich bka'n ẕéngake' Dios.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Kan ẕnna x̱tiža' Dios, yeláte'ze ka dachgak yógo'te žaḻa' yeyón žen ḻégaken chawe', na' cha' bi wláljgake' žen, bi yegá'a doḻa'.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Ki naken, ben byenen wzóa da' beyonen chawe' yodo' da' žen' yežlyó nga da' naken to da' ẕḻoé'ezelen kan nak dan' žen' ya'abá che Dios, san kan nak dan' žen' ya'abá che Dios, ben byenen soa to da' yeyonen chawe' benne' ka' chó'ogake' ga na', dan' záka'žen ka x̱chengak bia beždo' ka'.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Bi wyó'o Benne' Criston' ḻo latje ḻa'yen' da' bengak benách ka', dan' naken to da' ẕḻoé'ezelen kan nak dan' naken dot ḻi ḻaže', san wyoé'e Ḻe' ya'abá na'kze nich gak ḻa' ḻawe' na'a ḻaw Dios ḻo wlazžo žo'o.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Bx̱oz blo, bennen' zoe' yežlyó nga, žoe'e latje ḻa'yte twiz twiz ḻen žen chegak bia beže ka', san bi žon byenen cho'o Benne' Criston' zan chi'i nich got kwine' ḻaw Dios.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Chela' goken ki, na' gon byenen saka' Benne' Criston', na' gate' zan chi'i ža ni'te kate' ne žata' yežlyó, na' zejte na'a ža, san na'a, kate' nak ža ze ḻawte ža ka', toze chi'i bḻa' ḻawe', na' to chi'ize bde kwine' ḻaw Dios, na' gote' nich beké'e doḻa' chežo.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Kan žon byenen gatgak yógo'te benách ka' toze chi'i, na' te na' Dios wchi'a ḻaže'e ḻégake',
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 ḻezka', toze chi'i got Benne' Criston', na' bde kwine' ḻaw Dios nich beké'e doḻa' da' zej nbaga' benne' zan. Na'a, ḻa' ḻawe' da' bežope chi'i, kege nich yeké'e doḻa', san nich yeslé' to chi'ize benne' ka' ẕbézgake' Ḻe'.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.