Hebreus 9
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB
1 Na'a, kan nak dižan' da' ẕka'n chawe' da' nežwn', wnníta'gak da' ẕchi'l ka' kan žaḻa' wká'n ẕenžo Dios, da' ka' bžággaken dižan'. Latje la'y, da' bžagen dižan', goken che yežlyó nga.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Ki gok yo'o la'y na' da' goken yid. Ḻo latjen' da' wžén' ḻawle, dan' nzin' latje la'y, wnníta'gak da' ka' nwá'gaken yi', na' bkog la'y gan bkwá'gake' yet x̱tildo' ka' ḻaw Dios.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 X̱kóže'le laže' bežope dan' naḻan' ḻo yo'on', wzóa latjen' da' nzin' latje ḻa'yte,
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 na' ḻo latjen' wzóa to bkog da' goken oro gan bzéygake' yale, na' ḻezka' wzóa to kak ga na', gan wyó'o dižan' da' ẕka'n chawen', na' gokw kak na' oro, na' ḻoe'ele kak na' wnníta'gak ẕíga'don' da' goken oro, gan wyó'o yet x̱tildo' da' nzin' maná, ḻen bar che Aarón, dan' beyeklen ni'a ne'ndo', na' ḻezka' yej blag ka', gan nyejw dižan' da' ẕka'n chawen'.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 — ausente —
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 — ausente —
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Ḻo latje bežopen', toze bx̱oz blo wyoé'e toze chi'i twiz twiz, na' bi'e žen, da' bdien' ḻaw Dios ni'a che doḻa' da' nbága'kze' ḻe', na' ḻezka' ni'a che doḻa' da' zej nbaga' benách ka', doḻa' ka' béngake' da' bi gókbe'egeklen'.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Dios Be' La'y ẕzejni'ile' žo'o bi gok ḻa'žo ḻaw Dios na'kze kate' ne ẕkóngekle' žin ḻo latje ḻa'yen' da' žen' ḻawle ḻo yo'o la'y da' goken yid, da' bžagen diža' nežwn' da' ẕka'n chawen'.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Da' ki zej naken to da' ẕḻoé'ezelen da' žaken na'a ža. Da' ka' bdégake' ḻaw Dios ḻen žen chegak bia yix̱e' ka', bia ka' bétgake' ḻaw Dios, bi gok yeyóngaken yichj ḻáẕdo'gak benne' ka' dot chawe', benne' ka' bka'n ẕéngake' Dios ki.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Da' ki bḻoé'ezegeklen kan nak chegak da' we'j bdáwgake', na' kan žaḻa' gon chawe' kwíngake', na' che da' bsedle Dios kan žaḻa' gak che beḻa' žen chégake'. Dios bnnite' da' ki chégake' na' zejte ža žaḻa' wché'e yógo'te da' ka'.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Na'a, ba bedjḻá' ḻaw Benne' Criston', Bennen' nake' Bx̱oz Blo che da' naken dot chawe', dan' bḻa' ḻawn ni'a che da' bene' Ḻe'. Latje La'y gan wyoé'e Ḻe' naken blo, na' naken dot chawe', na' bi naken da' bengak benách ka', na' bi naken che yežlyó nga.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Na'a, ba wyó'o Benne' Criston' ḻo Latje Ḻa'yen', da' žen' ža'le, kege ḻen x̱chengak beždo' ka', na' x̱chengak chibo ka', san ḻen žen chekze'. Toze chi'i wyoé'e ḻo Latje Ḻa'yten', na' ka' goken, bene' ga belažo to chi'ize.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Da' li, x̱chengak beže ka', na' chibo ka', na' de chegak beždo' ka', bia bzéygake'-ba' ḻaw Dios, da' ka' bchébgake' ḻo yichjgak benne' ka' zej nbage'e doḻa', gok yeká'gaken doḻa' ka' da' zej nbaga' benách ka' nich yeyóngaken ḻégake' chawe' ḻo beḻa' žen chégake' kan nak che yeḻa' yodo' chégake'.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Na'a, x̱chen Benne' Criston' gónḻe'ežen ki, dan' bde kwine' ḻaw Dios, na' goke' dot chawe', na' Dios Be' La'y, Bennen' zóateze', wzóaḻene' Ḻe'. Na'a, x̱chen Benne' Criston' žeyonen yichj ḻáẕdo'žo dot chawe' ḻo da' ka' wbága'žo, da' ka' žóngaken ga gatgak benách ka'. Ki bene' nich gak bíga'žo nich gonžo žin ḻaw Dios ban.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Che ḻen Jesús, Benne' Criston', nake' Bennen' ben choche' diža' koben' da' ẕka'n chawe', dan' gote' Ḻe', na' beké'e doḻa' da' wbága'gak benách ka' kate' ne zoa diža' nežwn' da' ẕka'n chawen'. Ḻezka' gote' nich gak sí'gake' da' ka' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chegak benne' ka' wžíe', da' ka' zóatezgaken.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kate' žat to benne', na' cha' ba bzoje' ḻe'e yiche kan žaḻa' chísgake' da' ka' wdape', žon byenen gak bia' ba nat bennen' nich gak góngake' kan ẕnna dan' bzojen'.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Kate' ba nat bennen', naž gak góngake' kan ẕnna dižan', san kate' ne zoe' nbane', bi gak góngake' kan ẕnnan.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Che ḻen, diža' nežwn' da' ẕka'n chawen' wzakan' dan' gok chochen ni'a che žen, da' ẕḻoe'elen zoa no benne' gote'.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Katen' Moisés bḻoe'ele' benne' ka' kan zej nak yógo'te x̱tiža' Dios, na' bex̱we' žen chegak beždo' ka', na' chegak chibo ka', dan' nchix̱en nis, na' bex̱we' to yíx̱e'do' da' nzin' hisopo, na' yicha' ẕila' da' ne'jen x̱na, na' ḻen da' ki bx̱ite' žen dan' nchix̱en nisen' ḻaw yiche gan nyejw x̱tiže'e, na' ḻezka' ḻawgak benách ka'.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Naž gože' ḻégake': “Da' ni naken žen da' žon chochen dižan' da' ẕka'n chawe' da' bchi'le Dios žo'o gonžo kan ẕnnan.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Ḻezka' Moisés bx̱ite' žen na' ḻo latje la'y da' goken yid, na' ḻawgak yógo'te da' bkóngekle' žin ḻo latje la'y nich bka'n ẕéngake' Dios.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Kan ẕnna x̱tiža' Dios, yeláte'ze ka dachgak yógo'te žaḻa' yeyón žen ḻégaken chawe', na' cha' bi wláljgake' žen, bi yegá'a doḻa'.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ki naken, ben byenen wzóa da' beyonen chawe' yodo' da' žen' yežlyó nga da' naken to da' ẕḻoé'ezelen kan nak dan' žen' ya'abá che Dios, san kan nak dan' žen' ya'abá che Dios, ben byenen soa to da' yeyonen chawe' benne' ka' chó'ogake' ga na', dan' záka'žen ka x̱chengak bia beždo' ka'.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Bi wyó'o Benne' Criston' ḻo latje ḻa'yen' da' bengak benách ka', dan' naken to da' ẕḻoé'ezelen kan nak dan' naken dot ḻi ḻaže', san wyoé'e Ḻe' ya'abá na'kze nich gak ḻa' ḻawe' na'a ḻaw Dios ḻo wlazžo žo'o.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Bx̱oz blo, bennen' zoe' yežlyó nga, žoe'e latje ḻa'yte twiz twiz ḻen žen chegak bia beže ka', san bi žon byenen cho'o Benne' Criston' zan chi'i nich got kwine' ḻaw Dios.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Chela' goken ki, na' gon byenen saka' Benne' Criston', na' gate' zan chi'i ža ni'te kate' ne žata' yežlyó, na' zejte na'a ža, san na'a, kate' nak ža ze ḻawte ža ka', toze chi'i bḻa' ḻawe', na' to chi'ize bde kwine' ḻaw Dios, na' gote' nich beké'e doḻa' chežo.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Kan žon byenen gatgak yógo'te benách ka' toze chi'i, na' te na' Dios wchi'a ḻaže'e ḻégake',
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 ḻezka', toze chi'i got Benne' Criston', na' bde kwine' ḻaw Dios nich beké'e doḻa' da' zej nbaga' benne' zan. Na'a, ḻa' ḻawe' da' bežope chi'i, kege nich yeké'e doḻa', san nich yeslé' to chi'ize benne' ka' ẕbézgake' Ḻe'.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.