Hebreus 8

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na'a, kan nak da' ba wnnía', ẕnnan ki: zoa to Bx̱oz Blo ki chežo, Bennen' wži'e kwit ḻi ža che Dios gan ži'e, ẕnna bi'e ya'abá.
1 O mais importante é que temos um Sumo Sacerdote sentado no lugar de honra à direita do trono do Deus Majestoso no céu.
2 Ḻe' žone' žin ka Bx̱oz Blo ḻo latjen' dan' naken dot la'y, dan' naken yodon' dan' bchis X̱anžo Dios, na' kege benne' ka'.
2 Ele ministra ali no verdadeiro tabernáculo, o santuário construído pelo Senhor, e não por mãos humanas.
3 Dios ẕbie' yógo'te bx̱oz blo ka' nich wdégake' ḻawe' Ḻe' da' ka' ẕnéẕjwgak benách ka', na' ḻezka' x̱chengak bia yix̱e' ka'. Che ḻen ben byenen soa da' wdé Benne' Criston' ḻaw Dios.
3 E, visto que todo sumo sacerdote deve apresentar ofertas e sacrifícios, era necessário que esse Sumo Sacerdote também apresentasse uma oferta.
4 Chela' zoe' yežlyó nga, bi gake' bx̱oz, dan' zej nníta'teze bx̱oz ka' nga, benne' ka' ẕdégake' ḻaw Dios da' ka' ẕnéẕjwgak benách ka' kan ẕnna da' bchi'le Moisés.
4 Se ele estivesse aqui na terra, nem seria sacerdote, pois já existem sacerdotes que apresentam as ofertas exigidas pela lei.
5 Bx̱oz ki žóngake' žin che to da' ẕḻoé'ezelen, dan' naken ka to bxin che dan' zoan ya'abá che Dios. Ki naken dan' wnná Dios katen' gože' Moisés gone' yo'o yiddon', na' wnné': “Bwia nga, ben yógo'te dot kan nak dan' bḻoe'ela' le' ḻaw ya'a na'.”
5 O serviço sacerdotal que eles realizam é apenas uma representação, uma sombra das coisas celestiais. Pois, quando Moisés se preparava para construir o tabernáculo, Deus o advertiu: “Cuide para que tudo seja feito de acordo com o modelo que eu lhe mostrei aqui no monte”.
6 Na'a, Bx̱oz Blo chežo ni, žone' žin che da' záka'žen, na' ni'a che da' bene' Ḻe' zoa chežo to diža' da' ẕka'n chawe' da' záka'žen, dan' ẕchaḻjen che to da' záka'žen, dan' bchebe ḻaže' Dios gatan' chežo.
6 Agora, porém, Jesus, nosso Sumo Sacerdote, recebeu um ministério superior, pois ele é o mediador de uma aliança superior, baseada em promessas superiores.
7 Chela' wdape dižan' da' ẕka'n chawe' da' nežwn' dot yeḻa' wak, bi ben byenen soa to diža' bežope da' ẕka'n chawen'.
7 Se a primeira aliança fosse perfeita, não teria havido necessidade de outra para substituí-la.
8 Na'a, Dios ẕḻoe'ele' bi beyakgak benne' ka' dot chawe' ḻawe' Ḻe' katen' bchaḻje' dan' nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnán:
8 Mas, quando Deus viu que seu povo era culpado, disse: “Está chegando o dia, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
9 Bi gaken kan gok dižan' da' ẕka'n chawen',
9 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os conduzi para fora da terra do Egito. Não permaneceram fiéis à minha aliança, por isso lhes dei as costas, diz o Senhor.
10 “Che ḻen, ki gak diža' da' wká'n chawen'
10 E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
11 Bi gon byenen no benne' wsedle' lježe', na' nne':
11 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e a seus parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o Senhor’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão.
12 Yeyache' ḻáže'la' ḻégake',
12 E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados”.
13 Katen' bchaḻj Dios che to diža' kobe da' ẕka'n chawen', naken dan' ba bgole diža' nežwn', na' za' te che dan' ba ngolen, na' ba naken da' ba wdén.
13 Quando Deus fala de uma “nova aliança”, significa que tornou obsoleta a aliança anterior. E aquilo que se torna obsoleto e antiquado logo desaparece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.