Hebreus 7
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Melkisedek goke' benne' wnná bi'e ḻo yež Salem, na' ḻezka' goke' bx̱oz che Dios, Bennen' ẕente. Kate' ne zezá' Bran, zeyeje' wdé gok wdiḻe katen' blej bchochje' benne' wnná bia' ka', na' bžoj Melkisedek na', na' bejchage' Bran na', na' wnnable' Dios gon chawe'e Bran na'.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Bran na' bneẕjwe' Melkisedek na' to kwe' che to chi kwe' che yógo'te da' wẕi'e ḻo wdiḻen'. Da' zejḻás la Melkisedek na' ẕnnan ḻen diža' x̱iža': “Benne' Wnná Bia' Chawe'” na' ḻezka' nake' benne' ẕnna bi'e ḻo yež Salem, da' ẕnnan ḻen diža' x̱iža': “Benne' Wnná Bia' Ẕka'n Žie'.”
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Bi nyejw ḻe'e yiche da' ẕnnan wnníta'gak x̱a x̱ne'e, o x̱a x̱ta'we' ka', na' bi nyejw ža golje' o ža gote', san nake' kan nak Ẕi'n Dios dan' nake' to chi'ize bx̱oz blo.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Le wia nga, kan gok Melkisedek na' ẕen, dan' x̱ažo Bran na'kze bneẕjwe' chie' to kwe' che to chi kwe' che da' wlejen' ḻo na'gak benne' wnná bia' ka', benne' ka' blej bchochje' ḻo wdiḻen'.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ḻo da' bzoj Moisés, Dios wnné' benne' ka' zej nake' ẕa'só Lebí, benne' ka' zej nake' bx̱oz ka', sí'gake' to kwe' che to chi kwe' che da' ẕzi'gak benách Israel ka', ḻa'kze zej nake' ljéžgake' ka', dan' yógo'tegake' zej nake' ẕa'só Bran na'.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Melkisedek na' bi nake' ljéžgake', san wẕi'e to kwe' che to chi kwe' ḻo na' Bran na', bennen' wẕi'e da' ka' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chie'. Ḻezka' Melkisedek na' wnnable' Dios gon chawe'e Bran na',
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 na' bi gak nitó benne' wži'e che da' ẕnnan: “Bennen' nakže' blo ḻaw Dios ẕnnable' Dios gon chawe'e bennen' nakže' gax̱jw.”
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Na'a, ža ni zoažo na'a, benne' ka' ẕzí'gake' to kwe' che to chi kwe' ḻo na'gak benách ka' ḻezka' zej nake' benách žátgakkze', san Melkisedek na', zoa da' ẕnnan kan nak chie', da' ẕnnan zoe' nbane'.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Na'a, gak nnažo kan nak che Lebí, na' chegak ẕa'sóe' ka', benne' ka' ẕzí'gake' to kwe' che to chi kwe' ḻo na'gak benách ka', ḻezka' wdíẕjwgake' to kwe' che to chi kwe' katen' Melkisedek na' wẕi'e to kwe' che to chi kwe' ḻo na' Bran na', x̱a gole wdé chégake'.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Ki naken dan' gak nnažo Bran na' ne noe'e Lebín', na' ẕa'sóe' ka' ḻi'e katen' Melkisedek na' bejchage' ḻe', dan' bi na' gáḻjgake'.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Benách Israel ka' ẕzí'gake' x̱tiža' Moisés ḻo na'gak bx̱oz ka', benne' ka' zej nake' ẕa'só Lebín', gan ḻezka' nbab Aarón, bennen' goke' bx̱oz blo nežw. Na'a, chela' gak yeyakgak benách ka' dot chawe' ḻaw Dios dan' žóngake' kan ẕnna da' bchi'le Moisés na', bi gon byenen soa yetó bx̱oz kan gok Melkisedek na', na' kege kan gok Aarón na'.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Cha' bcha' Dios kan žaḻa' gak bx̱oz, na' žon byenen wché'e da' ẕchi'le' benách ka'.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 X̱anžon', Bennen' nyejw ḻe'e yiche da' ki kan nak chie', nbabe' yetó kwe' ẕa'só Israel ka naken da' nbab Lebín', na' che kwe' ẕa'só ka' gan nbab X̱anžon', nitó benne' goke' bx̱oz ḻaw Dios.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Naken ki dan' nak bia' golj X̱anžon' ḻo kwe' ljež ka' Judá, na' Moisés na' bi bchaḻje' che Judá na' katen' bchaḻje' chegak benne' ka' žaḻa' gákgake' bx̱oz ka'.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Nak bia' da' ni ni'a che da' žaken na'a. Kan gok Melkisedek na' bx̱oz, ba bḻoe'e ḻaw yetó Bx̱oz, Jesusen'.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Benne' ni, bi nake' Bx̱oz dan' ẕnna da' bsedle Moisés na' kan zej nak lježe' ka', san nake' Bx̱oz dan' nape' yeḻa' wak che yeḻa' nban da' batkle yeyožen.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕzoa lin chie' Ḻe', da' ẕnnan:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Na'a, ba wdé che diža' golen' ka žaḻa' gak bx̱oz, dan' bi wdapkzen yeḻa' wak, na' bi be gok gonen.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Dan' bchi'le Moisés bi gok yeyonen dot chawe' benách ka' ḻaw Dios. Na'a, ba wyó'o to da' žx̱en ḻáže'žo da' nakžen chawe', da' žonen ga gak bíga'žo ḻaw Dios.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Katen' ben Dios ga nak Jesusen' Bx̱oz, ben choche' x̱tiže'e.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Bi ben choch Dios x̱tiže'e katen' wžíe' benne' ka' nich gákgake' bx̱oz ka', san katen' wžíe' Jesusen' nich gake' Bx̱oz, na' ben choche' x̱tiže'e, na' wnné':
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Che ḻen, Benne' Criston' nake' Bennen' žone' ga nakkze dižan' da' ẕka'n chawe' dan' nakžen chawe' ka gok da' nežwn'.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Bx̱oz ka' gókgake' benne' zan, dan' bi gok gá'ngake' nga dan' gótgake',
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 san dan' zóateze Jesusen', to chi'ize nake' Bx̱oz, na' batkle gon byenen chaz no benne' latje chie' nich gake' bx̱oz.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Che ḻen, to chi'ize gak Jesusen' yeslé' benne' ka' ẕbíga'gake' ḻaw Dios, ni'a che la Jesusen', dan' zóateze' nbane', na' ẕnne chawe'e ḻo wlázgake' ḻaw Diosen'.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Ben byenen soa to Bx̱oz Blo ki chežo. Nake' la'y, na' dot chawe', na' bi žónḻene' benne' doḻa' ka' tẕen, san nakže' ẕen ka yógo'te da' žen' ya'abá che Dios.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Jesusen' bi nake' kan zej nak bx̱oz blo ka', benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, dan' ben byenen wdégake' žen ḻaw Dios tža tža. Bétgake' bia yix̱e' ka' ḻawe' Ḻe' ni'a che doḻa' da' zej nbága'kze', na' wdé na' tḻebe béngake' ni'a che doḻa' da' zej nbaga' benách ka'. Na'a, Jesusen', toze chi'i bdie' žen ḻaw Dios, katen' bde kwine' ḻaw Dios, na' bḻalje' x̱chenkze' ni'a che doḻa' da' zej nbaga' yógo'te benách ka'.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ḻo da' bchi'le Moisés, benách ka' bi zej nake' dot chawe', zej nake' bx̱oz, san wdé bžin da' bchi'le Moisés ga ni, Dios ben choche' x̱tiže'e, na' bene' ga nak Ẕi'nkze' Bx̱oz Blo, dan' nake' dot chawe' kan žaḻa' gak to bx̱oz che Dios.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.