Hebreus 7
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Melkisedek goke' benne' wnná bi'e ḻo yež Salem, na' ḻezka' goke' bx̱oz che Dios, Bennen' ẕente. Kate' ne zezá' Bran, zeyeje' wdé gok wdiḻe katen' blej bchochje' benne' wnná bia' ka', na' bžoj Melkisedek na', na' bejchage' Bran na', na' wnnable' Dios gon chawe'e Bran na'.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Bran na' bneẕjwe' Melkisedek na' to kwe' che to chi kwe' che yógo'te da' wẕi'e ḻo wdiḻen'. Da' zejḻás la Melkisedek na' ẕnnan ḻen diža' x̱iža': “Benne' Wnná Bia' Chawe'” na' ḻezka' nake' benne' ẕnna bi'e ḻo yež Salem, da' ẕnnan ḻen diža' x̱iža': “Benne' Wnná Bia' Ẕka'n Žie'.”
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Bi nyejw ḻe'e yiche da' ẕnnan wnníta'gak x̱a x̱ne'e, o x̱a x̱ta'we' ka', na' bi nyejw ža golje' o ža gote', san nake' kan nak Ẕi'n Dios dan' nake' to chi'ize bx̱oz blo.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Le wia nga, kan gok Melkisedek na' ẕen, dan' x̱ažo Bran na'kze bneẕjwe' chie' to kwe' che to chi kwe' che da' wlejen' ḻo na'gak benne' wnná bia' ka', benne' ka' blej bchochje' ḻo wdiḻen'.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Ḻo da' bzoj Moisés, Dios wnné' benne' ka' zej nake' ẕa'só Lebí, benne' ka' zej nake' bx̱oz ka', sí'gake' to kwe' che to chi kwe' che da' ẕzi'gak benách Israel ka', ḻa'kze zej nake' ljéžgake' ka', dan' yógo'tegake' zej nake' ẕa'só Bran na'.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Melkisedek na' bi nake' ljéžgake', san wẕi'e to kwe' che to chi kwe' ḻo na' Bran na', bennen' wẕi'e da' ka' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chie'. Ḻezka' Melkisedek na' wnnable' Dios gon chawe'e Bran na',
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 na' bi gak nitó benne' wži'e che da' ẕnnan: “Bennen' nakže' blo ḻaw Dios ẕnnable' Dios gon chawe'e bennen' nakže' gax̱jw.”
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Na'a, ža ni zoažo na'a, benne' ka' ẕzí'gake' to kwe' che to chi kwe' ḻo na'gak benách ka' ḻezka' zej nake' benách žátgakkze', san Melkisedek na', zoa da' ẕnnan kan nak chie', da' ẕnnan zoe' nbane'.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Na'a, gak nnažo kan nak che Lebí, na' chegak ẕa'sóe' ka', benne' ka' ẕzí'gake' to kwe' che to chi kwe' ḻo na'gak benách ka', ḻezka' wdíẕjwgake' to kwe' che to chi kwe' katen' Melkisedek na' wẕi'e to kwe' che to chi kwe' ḻo na' Bran na', x̱a gole wdé chégake'.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Ki naken dan' gak nnažo Bran na' ne noe'e Lebín', na' ẕa'sóe' ka' ḻi'e katen' Melkisedek na' bejchage' ḻe', dan' bi na' gáḻjgake'.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Benách Israel ka' ẕzí'gake' x̱tiža' Moisés ḻo na'gak bx̱oz ka', benne' ka' zej nake' ẕa'só Lebín', gan ḻezka' nbab Aarón, bennen' goke' bx̱oz blo nežw. Na'a, chela' gak yeyakgak benách ka' dot chawe' ḻaw Dios dan' žóngake' kan ẕnna da' bchi'le Moisés na', bi gon byenen soa yetó bx̱oz kan gok Melkisedek na', na' kege kan gok Aarón na'.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Cha' bcha' Dios kan žaḻa' gak bx̱oz, na' žon byenen wché'e da' ẕchi'le' benách ka'.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 X̱anžon', Bennen' nyejw ḻe'e yiche da' ki kan nak chie', nbabe' yetó kwe' ẕa'só Israel ka naken da' nbab Lebín', na' che kwe' ẕa'só ka' gan nbab X̱anžon', nitó benne' goke' bx̱oz ḻaw Dios.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Naken ki dan' nak bia' golj X̱anžon' ḻo kwe' ljež ka' Judá, na' Moisés na' bi bchaḻje' che Judá na' katen' bchaḻje' chegak benne' ka' žaḻa' gákgake' bx̱oz ka'.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Nak bia' da' ni ni'a che da' žaken na'a. Kan gok Melkisedek na' bx̱oz, ba bḻoe'e ḻaw yetó Bx̱oz, Jesusen'.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Benne' ni, bi nake' Bx̱oz dan' ẕnna da' bsedle Moisés na' kan zej nak lježe' ka', san nake' Bx̱oz dan' nape' yeḻa' wak che yeḻa' nban da' batkle yeyožen.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕzoa lin chie' Ḻe', da' ẕnnan:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Na'a, ba wdé che diža' golen' ka žaḻa' gak bx̱oz, dan' bi wdapkzen yeḻa' wak, na' bi be gok gonen.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Dan' bchi'le Moisés bi gok yeyonen dot chawe' benách ka' ḻaw Dios. Na'a, ba wyó'o to da' žx̱en ḻáže'žo da' nakžen chawe', da' žonen ga gak bíga'žo ḻaw Dios.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Katen' ben Dios ga nak Jesusen' Bx̱oz, ben choche' x̱tiže'e.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Bi ben choch Dios x̱tiže'e katen' wžíe' benne' ka' nich gákgake' bx̱oz ka', san katen' wžíe' Jesusen' nich gake' Bx̱oz, na' ben choche' x̱tiže'e, na' wnné':
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Che ḻen, Benne' Criston' nake' Bennen' žone' ga nakkze dižan' da' ẕka'n chawe' dan' nakžen chawe' ka gok da' nežwn'.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Bx̱oz ka' gókgake' benne' zan, dan' bi gok gá'ngake' nga dan' gótgake',
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 san dan' zóateze Jesusen', to chi'ize nake' Bx̱oz, na' batkle gon byenen chaz no benne' latje chie' nich gake' bx̱oz.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Che ḻen, to chi'ize gak Jesusen' yeslé' benne' ka' ẕbíga'gake' ḻaw Dios, ni'a che la Jesusen', dan' zóateze' nbane', na' ẕnne chawe'e ḻo wlázgake' ḻaw Diosen'.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Ben byenen soa to Bx̱oz Blo ki chežo. Nake' la'y, na' dot chawe', na' bi žónḻene' benne' doḻa' ka' tẕen, san nakže' ẕen ka yógo'te da' žen' ya'abá che Dios.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Jesusen' bi nake' kan zej nak bx̱oz blo ka', benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, dan' ben byenen wdégake' žen ḻaw Dios tža tža. Bétgake' bia yix̱e' ka' ḻawe' Ḻe' ni'a che doḻa' da' zej nbága'kze', na' wdé na' tḻebe béngake' ni'a che doḻa' da' zej nbaga' benách ka'. Na'a, Jesusen', toze chi'i bdie' žen ḻaw Dios, katen' bde kwine' ḻaw Dios, na' bḻalje' x̱chenkze' ni'a che doḻa' da' zej nbaga' yógo'te benách ka'.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Ḻo da' bchi'le Moisés, benách ka' bi zej nake' dot chawe', zej nake' bx̱oz, san wdé bžin da' bchi'le Moisés ga ni, Dios ben choche' x̱tiže'e, na' bene' ga nak Ẕi'nkze' Bx̱oz Blo, dan' nake' dot chawe' kan žaḻa' gak to bx̱oz che Dios.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.