Hebreus 7

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melkisedek goke' benne' wnná bi'e ḻo yež Salem, na' ḻezka' goke' bx̱oz che Dios, Bennen' ẕente. Kate' ne zezá' Bran, zeyeje' wdé gok wdiḻe katen' blej bchochje' benne' wnná bia' ka', na' bžoj Melkisedek na', na' bejchage' Bran na', na' wnnable' Dios gon chawe'e Bran na'.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Bran na' bneẕjwe' Melkisedek na' to kwe' che to chi kwe' che yógo'te da' wẕi'e ḻo wdiḻen'. Da' zejḻás la Melkisedek na' ẕnnan ḻen diža' x̱iža': “Benne' Wnná Bia' Chawe'” na' ḻezka' nake' benne' ẕnna bi'e ḻo yež Salem, da' ẕnnan ḻen diža' x̱iža': “Benne' Wnná Bia' Ẕka'n Žie'.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Bi nyejw ḻe'e yiche da' ẕnnan wnníta'gak x̱a x̱ne'e, o x̱a x̱ta'we' ka', na' bi nyejw ža golje' o ža gote', san nake' kan nak Ẕi'n Dios dan' nake' to chi'ize bx̱oz blo.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Le wia nga, kan gok Melkisedek na' ẕen, dan' x̱ažo Bran na'kze bneẕjwe' chie' to kwe' che to chi kwe' che da' wlejen' ḻo na'gak benne' wnná bia' ka', benne' ka' blej bchochje' ḻo wdiḻen'.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Ḻo da' bzoj Moisés, Dios wnné' benne' ka' zej nake' ẕa'só Lebí, benne' ka' zej nake' bx̱oz ka', sí'gake' to kwe' che to chi kwe' che da' ẕzi'gak benách Israel ka', ḻa'kze zej nake' ljéžgake' ka', dan' yógo'tegake' zej nake' ẕa'só Bran na'.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek na' bi nake' ljéžgake', san wẕi'e to kwe' che to chi kwe' ḻo na' Bran na', bennen' wẕi'e da' ka' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chie'. Ḻezka' Melkisedek na' wnnable' Dios gon chawe'e Bran na',
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 na' bi gak nitó benne' wži'e che da' ẕnnan: “Bennen' nakže' blo ḻaw Dios ẕnnable' Dios gon chawe'e bennen' nakže' gax̱jw.”
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Na'a, ža ni zoažo na'a, benne' ka' ẕzí'gake' to kwe' che to chi kwe' ḻo na'gak benách ka' ḻezka' zej nake' benách žátgakkze', san Melkisedek na', zoa da' ẕnnan kan nak chie', da' ẕnnan zoe' nbane'.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Na'a, gak nnažo kan nak che Lebí, na' chegak ẕa'sóe' ka', benne' ka' ẕzí'gake' to kwe' che to chi kwe' ḻo na'gak benách ka', ḻezka' wdíẕjwgake' to kwe' che to chi kwe' katen' Melkisedek na' wẕi'e to kwe' che to chi kwe' ḻo na' Bran na', x̱a gole wdé chégake'.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Ki naken dan' gak nnažo Bran na' ne noe'e Lebín', na' ẕa'sóe' ka' ḻi'e katen' Melkisedek na' bejchage' ḻe', dan' bi na' gáḻjgake'.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Benách Israel ka' ẕzí'gake' x̱tiža' Moisés ḻo na'gak bx̱oz ka', benne' ka' zej nake' ẕa'só Lebín', gan ḻezka' nbab Aarón, bennen' goke' bx̱oz blo nežw. Na'a, chela' gak yeyakgak benách ka' dot chawe' ḻaw Dios dan' žóngake' kan ẕnna da' bchi'le Moisés na', bi gon byenen soa yetó bx̱oz kan gok Melkisedek na', na' kege kan gok Aarón na'.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Cha' bcha' Dios kan žaḻa' gak bx̱oz, na' žon byenen wché'e da' ẕchi'le' benách ka'.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 X̱anžon', Bennen' nyejw ḻe'e yiche da' ki kan nak chie', nbabe' yetó kwe' ẕa'só Israel ka naken da' nbab Lebín', na' che kwe' ẕa'só ka' gan nbab X̱anžon', nitó benne' goke' bx̱oz ḻaw Dios.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Naken ki dan' nak bia' golj X̱anžon' ḻo kwe' ljež ka' Judá, na' Moisés na' bi bchaḻje' che Judá na' katen' bchaḻje' chegak benne' ka' žaḻa' gákgake' bx̱oz ka'.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Nak bia' da' ni ni'a che da' žaken na'a. Kan gok Melkisedek na' bx̱oz, ba bḻoe'e ḻaw yetó Bx̱oz, Jesusen'.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Benne' ni, bi nake' Bx̱oz dan' ẕnna da' bsedle Moisés na' kan zej nak lježe' ka', san nake' Bx̱oz dan' nape' yeḻa' wak che yeḻa' nban da' batkle yeyožen.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕzoa lin chie' Ḻe', da' ẕnnan:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Na'a, ba wdé che diža' golen' ka žaḻa' gak bx̱oz, dan' bi wdapkzen yeḻa' wak, na' bi be gok gonen.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Dan' bchi'le Moisés bi gok yeyonen dot chawe' benách ka' ḻaw Dios. Na'a, ba wyó'o to da' žx̱en ḻáže'žo da' nakžen chawe', da' žonen ga gak bíga'žo ḻaw Dios.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Katen' ben Dios ga nak Jesusen' Bx̱oz, ben choche' x̱tiže'e.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Bi ben choch Dios x̱tiže'e katen' wžíe' benne' ka' nich gákgake' bx̱oz ka', san katen' wžíe' Jesusen' nich gake' Bx̱oz, na' ben choche' x̱tiže'e, na' wnné':
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Che ḻen, Benne' Criston' nake' Bennen' žone' ga nakkze dižan' da' ẕka'n chawe' dan' nakžen chawe' ka gok da' nežwn'.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Bx̱oz ka' gókgake' benne' zan, dan' bi gok gá'ngake' nga dan' gótgake',
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 san dan' zóateze Jesusen', to chi'ize nake' Bx̱oz, na' batkle gon byenen chaz no benne' latje chie' nich gake' bx̱oz.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Che ḻen, to chi'ize gak Jesusen' yeslé' benne' ka' ẕbíga'gake' ḻaw Dios, ni'a che la Jesusen', dan' zóateze' nbane', na' ẕnne chawe'e ḻo wlázgake' ḻaw Diosen'.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Ben byenen soa to Bx̱oz Blo ki chežo. Nake' la'y, na' dot chawe', na' bi žónḻene' benne' doḻa' ka' tẕen, san nakže' ẕen ka yógo'te da' žen' ya'abá che Dios.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Jesusen' bi nake' kan zej nak bx̱oz blo ka', benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, dan' ben byenen wdégake' žen ḻaw Dios tža tža. Bétgake' bia yix̱e' ka' ḻawe' Ḻe' ni'a che doḻa' da' zej nbága'kze', na' wdé na' tḻebe béngake' ni'a che doḻa' da' zej nbaga' benách ka'. Na'a, Jesusen', toze chi'i bdie' žen ḻaw Dios, katen' bde kwine' ḻaw Dios, na' bḻalje' x̱chenkze' ni'a che doḻa' da' zej nbaga' yógo'te benách ka'.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ḻo da' bchi'le Moisés, benách ka' bi zej nake' dot chawe', zej nake' bx̱oz, san wdé bžin da' bchi'le Moisés ga ni, Dios ben choche' x̱tiže'e, na' bene' ga nak Ẕi'nkze' Bx̱oz Blo, dan' nake' dot chawe' kan žaḻa' gak to bx̱oz che Dios.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.