Hebreus 7

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melkisedek goke' benne' wnná bi'e ḻo yež Salem, na' ḻezka' goke' bx̱oz che Dios, Bennen' ẕente. Kate' ne zezá' Bran, zeyeje' wdé gok wdiḻe katen' blej bchochje' benne' wnná bia' ka', na' bžoj Melkisedek na', na' bejchage' Bran na', na' wnnable' Dios gon chawe'e Bran na'.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Bran na' bneẕjwe' Melkisedek na' to kwe' che to chi kwe' che yógo'te da' wẕi'e ḻo wdiḻen'. Da' zejḻás la Melkisedek na' ẕnnan ḻen diža' x̱iža': “Benne' Wnná Bia' Chawe'” na' ḻezka' nake' benne' ẕnna bi'e ḻo yež Salem, da' ẕnnan ḻen diža' x̱iža': “Benne' Wnná Bia' Ẕka'n Žie'.”
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Bi nyejw ḻe'e yiche da' ẕnnan wnníta'gak x̱a x̱ne'e, o x̱a x̱ta'we' ka', na' bi nyejw ža golje' o ža gote', san nake' kan nak Ẕi'n Dios dan' nake' to chi'ize bx̱oz blo.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Le wia nga, kan gok Melkisedek na' ẕen, dan' x̱ažo Bran na'kze bneẕjwe' chie' to kwe' che to chi kwe' che da' wlejen' ḻo na'gak benne' wnná bia' ka', benne' ka' blej bchochje' ḻo wdiḻen'.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Ḻo da' bzoj Moisés, Dios wnné' benne' ka' zej nake' ẕa'só Lebí, benne' ka' zej nake' bx̱oz ka', sí'gake' to kwe' che to chi kwe' che da' ẕzi'gak benách Israel ka', ḻa'kze zej nake' ljéžgake' ka', dan' yógo'tegake' zej nake' ẕa'só Bran na'.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Melkisedek na' bi nake' ljéžgake', san wẕi'e to kwe' che to chi kwe' ḻo na' Bran na', bennen' wẕi'e da' ka' bchebe ḻaže' Dios wneẕjwe' chie'. Ḻezka' Melkisedek na' wnnable' Dios gon chawe'e Bran na',
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 na' bi gak nitó benne' wži'e che da' ẕnnan: “Bennen' nakže' blo ḻaw Dios ẕnnable' Dios gon chawe'e bennen' nakže' gax̱jw.”
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Na'a, ža ni zoažo na'a, benne' ka' ẕzí'gake' to kwe' che to chi kwe' ḻo na'gak benách ka' ḻezka' zej nake' benách žátgakkze', san Melkisedek na', zoa da' ẕnnan kan nak chie', da' ẕnnan zoe' nbane'.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Na'a, gak nnažo kan nak che Lebí, na' chegak ẕa'sóe' ka', benne' ka' ẕzí'gake' to kwe' che to chi kwe' ḻo na'gak benách ka', ḻezka' wdíẕjwgake' to kwe' che to chi kwe' katen' Melkisedek na' wẕi'e to kwe' che to chi kwe' ḻo na' Bran na', x̱a gole wdé chégake'.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Ki naken dan' gak nnažo Bran na' ne noe'e Lebín', na' ẕa'sóe' ka' ḻi'e katen' Melkisedek na' bejchage' ḻe', dan' bi na' gáḻjgake'.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Benách Israel ka' ẕzí'gake' x̱tiža' Moisés ḻo na'gak bx̱oz ka', benne' ka' zej nake' ẕa'só Lebín', gan ḻezka' nbab Aarón, bennen' goke' bx̱oz blo nežw. Na'a, chela' gak yeyakgak benách ka' dot chawe' ḻaw Dios dan' žóngake' kan ẕnna da' bchi'le Moisés na', bi gon byenen soa yetó bx̱oz kan gok Melkisedek na', na' kege kan gok Aarón na'.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Cha' bcha' Dios kan žaḻa' gak bx̱oz, na' žon byenen wché'e da' ẕchi'le' benách ka'.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 X̱anžon', Bennen' nyejw ḻe'e yiche da' ki kan nak chie', nbabe' yetó kwe' ẕa'só Israel ka naken da' nbab Lebín', na' che kwe' ẕa'só ka' gan nbab X̱anžon', nitó benne' goke' bx̱oz ḻaw Dios.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Naken ki dan' nak bia' golj X̱anžon' ḻo kwe' ljež ka' Judá, na' Moisés na' bi bchaḻje' che Judá na' katen' bchaḻje' chegak benne' ka' žaḻa' gákgake' bx̱oz ka'.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Nak bia' da' ni ni'a che da' žaken na'a. Kan gok Melkisedek na' bx̱oz, ba bḻoe'e ḻaw yetó Bx̱oz, Jesusen'.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Benne' ni, bi nake' Bx̱oz dan' ẕnna da' bsedle Moisés na' kan zej nak lježe' ka', san nake' Bx̱oz dan' nape' yeḻa' wak che yeḻa' nban da' batkle yeyožen.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕzoa lin chie' Ḻe', da' ẕnnan:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Na'a, ba wdé che diža' golen' ka žaḻa' gak bx̱oz, dan' bi wdapkzen yeḻa' wak, na' bi be gok gonen.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Dan' bchi'le Moisés bi gok yeyonen dot chawe' benách ka' ḻaw Dios. Na'a, ba wyó'o to da' žx̱en ḻáže'žo da' nakžen chawe', da' žonen ga gak bíga'žo ḻaw Dios.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Katen' ben Dios ga nak Jesusen' Bx̱oz, ben choche' x̱tiže'e.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Bi ben choch Dios x̱tiže'e katen' wžíe' benne' ka' nich gákgake' bx̱oz ka', san katen' wžíe' Jesusen' nich gake' Bx̱oz, na' ben choche' x̱tiže'e, na' wnné':
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Che ḻen, Benne' Criston' nake' Bennen' žone' ga nakkze dižan' da' ẕka'n chawe' dan' nakžen chawe' ka gok da' nežwn'.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Bx̱oz ka' gókgake' benne' zan, dan' bi gok gá'ngake' nga dan' gótgake',
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 san dan' zóateze Jesusen', to chi'ize nake' Bx̱oz, na' batkle gon byenen chaz no benne' latje chie' nich gake' bx̱oz.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Che ḻen, to chi'ize gak Jesusen' yeslé' benne' ka' ẕbíga'gake' ḻaw Dios, ni'a che la Jesusen', dan' zóateze' nbane', na' ẕnne chawe'e ḻo wlázgake' ḻaw Diosen'.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Ben byenen soa to Bx̱oz Blo ki chežo. Nake' la'y, na' dot chawe', na' bi žónḻene' benne' doḻa' ka' tẕen, san nakže' ẕen ka yógo'te da' žen' ya'abá che Dios.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Jesusen' bi nake' kan zej nak bx̱oz blo ka', benne' ka' nníta'gake' yežlyó nga, dan' ben byenen wdégake' žen ḻaw Dios tža tža. Bétgake' bia yix̱e' ka' ḻawe' Ḻe' ni'a che doḻa' da' zej nbága'kze', na' wdé na' tḻebe béngake' ni'a che doḻa' da' zej nbaga' benách ka'. Na'a, Jesusen', toze chi'i bdie' žen ḻaw Dios, katen' bde kwine' ḻaw Dios, na' bḻalje' x̱chenkze' ni'a che doḻa' da' zej nbaga' yógo'te benách ka'.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ḻo da' bchi'le Moisés, benách ka' bi zej nake' dot chawe', zej nake' bx̱oz, san wdé bžin da' bchi'le Moisés ga ni, Dios ben choche' x̱tiže'e, na' bene' ga nak Ẕi'nkze' Bx̱oz Blo, dan' nake' dot chawe' kan žaḻa' gak to bx̱oz che Dios.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.