Hebreus 13
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ
1 Žaḻa' ží'itezlele lježle tole yetole.
1 Que o amor fraternal continue.
2 Le chejsá' ḻaže' žaḻa' wzoale ližle no benne' lježle, benne' zi'ton' ḻe'e gan zoale. Kate' baḻe benách ka' béngake' ki, bnníta'gake' wbás che ya'abá ka' lížgake', ḻa'kze bi gókbe'egekle' gókgake' wbás che ya'abá ka'.
2 Não vos esqueçais de receber estranhos, porque assim alguns receberam anjos, sem o saberem.
3 Le we' ḻaže' benne' ka' zej nyejwe' liž ya ka žónḻenle ḻégake' tẕen, na' gekle ḻezka' nyéjwle liž yan'. Le we' ḻaže' benne' ka' želbía ḻáže'gak benách ka' ḻégake', kan ẕzáka'le ḻe'e tẕen ḻen ḻégake'.
3 Lembrai-vos daqueles em cativeiro, como se estivésseis cativos com eles, e daqueles que sofrem adversidades, como sendo vós mesmos também no corpo.
4 Žaḻa' gaple ba la'ne yeḻa' ẕchag na', na' benne' byo ḻo yeḻa' ḻi ḻaže' chie' žaḻa' sóaḻene' ẕo'le', dan' chog Dios chegak benne' ka' žóngake' da' kegle gátgake' to chi'ize, na' ḻezka' gone' chegak benne' ka' ẕka'n dítjgake' yeḻa' ẕchag na'.
4 Que o casamento seja honroso entre todos, e a cama sem mácula; porém, aos prostitutos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Bi dan ḻáže'le yeḻa' gape, san le chaz ḻaže' ka da' den chele na'a, dan' ba wnná Dios: “Batkle wka'na' le', na' bi kwej yichja' le'.”
5 Sejam as vossas conversas sem cobiça; contentai-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ka' naken, gak nnažo dot ḻáže'žo dan' ẕnnan:
6 Para que pudéssemos confiantemente dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que o homem me possa fazer.
7 Le we' ḻaže' benne' ka' žape chí'igake' ḻe'e, benne' ka' žsédgekle' ḻe'e x̱tiža' Dios. Le wia da' chawe' da' žóngake', na' le gon kan žóngake' ḻo yeḻa' žejḻé' chégake'.
7 Lembrai-vos daqueles que têm o domínio sobre vós, que vos falaram a palavra de Deus, cuja fé deveis seguir, considerando a finalidade de suas admoestações.
8 Toze kan nak Jesús, Benne' Criston', neje, na' na'a, na' to chi'ize.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e para sempre.
9 Bi we'le latje benne' ka' žsédgekle' da' yoble, na' da' nžan' ka da' ba nzi' ḻo na'le, nich bi ché'gake' ḻe'e ga yoble. Nak chawe' gon chochle yichj ḻáẕdo'le kan nak da' žonnze Dios chele, na' kege da' žsédgekle' kan zej nak da' že'j žawžo, da' bi gákḻenen benne' ka' že' ḻáže'gaken'.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas diversas e estranhas, porque bom é que o coração se estabeleça com graça; e não com alimentos que em nada beneficiaram aos que deles se ocuparam.
10 Zoa to bkog la'y chežo, gan bi de latje benne' ka' žóngake' žin che bkogen' da' zoaḻen diža' nežwn' da' ẕka'n chawe' dan' bḻan' zga'ale.
10 Nós temos um altar, onde não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Bx̱oz blo che yo'o la'y na' bdie' x̱chengak bia beže ka' ḻo latje ḻa'yte ni'a che doḻa', san bzéygake' beḻa' ka'ze chégakba' gan nak na'le žoa'a yež.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido ao santuário pelo sumo sacerdote em razão do pecado, são queimados fora do campo.
12 Ḻezka' wẕaka' Jesusen' na'le žoa'a yež nich beyone' benách ka' chawe' ḻen x̱chenkze'.
12 E por isso também Jesus, para santificar o povo com o seu próprio sangue, sofreu fora do portão.
13 Le cho'o chjénḻenžo Jesusen' tẕen, ḻa'kze kwejgak benách ka' žo'o ḻo yež, na' si'žo tẕen ḻen Ḻe' dan' ben dítjgekle benách ka' Ḻe'.
13 Saiamos, pois, ao seu encontro fora do campo, levando a sua desonra.
14 Bi zoa to yež chežo ḻo yežlyó nga da' zoan to chi'ize, san ẕbezžo to da' zan'.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Che ḻen, žaḻa' wká'n ẕéntezžo Dios, na' wkonlžo žin la Jesús, Benne' Criston'. Da' ẕka'n ẕenžo Dios naken ka to da' ẕdežo ḻawe' Ḻe'. Žaḻa' ye'žo Dios: “Žóx̱keno'” ni'a che da' nake' Ḻe'.
15 Por ele, portanto, ofereçamos sacrifício de louvor a Deus continuamente, isto é, o fruto dos nossos lábios dando graças ao seu nome.
16 Bi gaḻ ḻaže' gonle da' naken chawe', na' gákḻenle lježle tole yetole, dan' nak da' ni ka to da' ẕdežo ḻaw Dios da' žaz ḻaže'e Ḻe'.
16 E não vos esqueçais de fazer o bem e da solidariedade, porque de tais sacrifícios Deus muito se agrada.
17 Le gon kan ẕnna x̱tíža'gak lježžo ka', benne' ka' žape chí'igake' ḻe'e, na' le we' latje wchí'igekle' ḻe'e, dan' žape chí'igake' yichj ḻáẕdo'le, kan žongak benne' ka' žaḻa' wḻoé'egekle' ḻaw Dios da' béngake'. Le gon ki nich góngake' žin na' ḻo yeḻa' žebél chégake', na' kege ḻo yeḻa' nyache' ḻaže' chégake', dan' bi yebéḻenlele žin da' góngake' ḻo yeḻa' nyache' ḻaže' chégake'.
17 Obedecei àqueles que vos governam, e sujeitai-vos a eles; porque eles velam por vossas almas, como aqueles que deverão prestar conta delas; para que o façam com alegria e não com pesar, porque isso vos seria inútil.
18 Le wchaḻjḻen Dios, na' le nnable' gákḻene' neto', dan' žx̱en ḻáže'to' soa ži yichj ḻáẕdo'to', na' bi yesbagan' neto' ẕia, na' že' ḻáže'to' góntezto' da' naken chawe'.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, e em todas as coisas queremos viver honestamente.
19 Da' nakže blo, žáta'yoela' ḻe'e nnáblele Dios yegoé'e neda' to nez nich yeḻá'a gan zoale bayenže.
19 E rogo-vos que assim o façais, para que eu volte a estar convosco o mais breve.
20 Na'a, ẕcháḻjḻento' Dios, Bennen' ẕka'n chawe'e žo'o, na' nake' Bennen' besbane' X̱anžo Jesús, Benne' Criston' ḻo yeḻa' got, Bennen' nake' Benne' Blo Wia Ẕila', dan' bḻalje' žen chie', da' žon chochen dižan' da' ẕka'n chawen', da' zoan to chi'ize.
20 Ora, o Deus de paz, que tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus, o grande pastor das ovelhas, através do sangue do pacto eterno,
21 Ẕnnablto'-ne' gone' ga gakle dot chawe' nich gak góntezle da' naken chawe', na' gonle kan žénele' Ḻe', nich gone' ga gakle kan žénele' Ḻe', dan' nakle che Jesús, Benne' Criston'. ¡Gá'nteze ẕen Benne' Criston'! Ka'kze gaken.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que aos olhos dele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja a glória para sempre e sempre. Amém.
22 Žáta'yoela' ḻe'e, ẕí'na'do' ka', si' ḻo na'le diža' ni da' ẕzejni'ilen ḻe'e, dan' láte'do'ze nak da' ni da' ẕzoja' chele.
22 Rogo-vos irmãos, que suporteis a palavra da exortação; porque vos escrevi uma carta em poucas palavras.
23 Žaḻa' nnézlele ba bežój x̱kwide' Timoteo, bi' lježžon', liž ya, na' cha' ḻá'tebe' ga zoa' ni, na' gónḻenbe' neda' tẕen yedjwíato' ḻe'e.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade, com o qual, se ele não tardar, irei ver-vos.
24 Le gape “Padiox̱” lježžo ka' žape chí'igake' ḻe'e, na' ḻezka' yógo'te benne' ka' Dios ba bebeje' che Ḻeze'. Benne' ka' nníta'gake' yežlyó Italia nga, na' žejḻé'gake' che Benne' Criston', žápegake' ḻe'e “Padiox̱.”
24 Saudai a todos os que vos lideram e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Ẕnnabla' Dios gon chawe'e yógo'tele ḻe'e. Ka'kze gaken.
25 A graça seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.