Filipenses 2
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Dan' Benne' Criston' žon choche' ḻe'e, na' ḻo yeḻa' nži'il chie' žeyache' ḻáže'le' ḻe'e, na' nakle toze ḻen Dios Be' La'y, na' nží'ilele lježle ka', na' žeyache' ḻáže'lele lježle tole yetole,
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 le gon ga yebéḻe'ežela'. Nich gonle ki, žaḻa' gakle toze ḻen lježle ka', na' gak toze kan nží'ilele lježle tole yetole. Ḻezka' žaḻa' gakle toze ḻo be' nákkzele, na' kan ẕza' ḻáže'le.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Kan nak da' žonle, bi be žaḻa' gonle ḻo yeḻa' ẕdan yeḻa' gape chele o nich wká'n ẕen kwinle, san cháwe'do' žaḻa' gonle yógo'te, na' bi géklele nákžele ḻe'e blo ka lježle ka'.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ḻezka' le we' ḻaže' gak chawe' chegak lježle ka', na' kege chele ḻe'eze.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Žaḻa' gakle gax̱jw ḻaže' kan gok Jesús, Benne' Criston', gax̱jw ḻaže'.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ḻe' nake' tḻebe kan nak Dios na'kze, san bi gokle' žaḻa' gon byene' ga'ne' tḻebe kan nak Dios.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Bzoakze' cheḻa'ale yógo'te da' wdape', na' ben kwine' ka to benne' ndo'w. Golje' kan žaljgak benách ka', na' goke' benách.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Katen' goke' benne', goke' gax̱jw ḻaže', na' bene' kan ẕnna x̱tiža' Dios, na' gote'. Wdé'e ḻe'e yag kroze kan žak che to benne' wen da' ẕinnj.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Che ḻen Dios bechise' Ḻe', na' bene' ga nake' blo ya'abá chie', na' bzoe' chie' to la da' záka'žen ka yógo'te lagak benách ka'.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Ki ben Dios nich wzóa ẕibgak yógo'te benne' ka', benne' nníta'gake' ya'abá chie', na' yežlyó nga, na' ḻo latje choḻ, katen' yéngekle' la Jesusen'.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Yógo'tegake' nnágake' kwáselo nak Jesús, Benne' Criston', X̱ángake' nich ga'n ẕen X̱ažo Dios.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', kan bénlele da' wnnía' katen' wzóaḻena' ḻe'e, na'a žon byenžen gonle kan ẕnnía' kate' ne zoa' zi'to' gan zoale. Le gon x̱chin X̱anžon' na' zejte yeyóž yeslé' ḻe'e. Le gon ki ḻo yeḻa' ẕžebe chele Ḻe', na' ḻo yeḻa' žẕize.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Dios žonkze' žin ḻo yichj ḻáẕdo'le, na' žone' ga žénelele gonle da' žaz ḻaže'e Ḻe', na' ḻezka' žonne' yeḻa' wak chele nich gak gonlen.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Le gon yógo'te da' žaḻa' gonle, na' bi be nnele chen, na' bi tiḻ díža'le.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Ki žaḻa' gonle, nich bi gak nitó benne' bi da' nnie' chele, san nich gakle ḻi ḻaže' ẕi'n Dios, na' gakle dot chawe' yežlyó nga, gan zoale ladjw benách ka' bi zej nake' chawe', na' ẕzóagake' Dios cheḻa'ale. Ḻe'e ẕgo'le baní' ládwjgake' kan ẕgo'ogak belj ya'abá ka' baní' katen' nak choḻ nga.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Žonle ki kate' ẕchaḻjle diža' da' ẕbánḻenžo ḻáwgake'. Cha' ki gonle, na' gak yebéḻe'ela' ni'a che da' nákkzele ḻe'e ža na' yeḻá' Benne' Criston', dan' nnezla' kege dáche'ze wdía' gan ben ẕož gata', na' bénḻi'a žin.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Yeḻa' žejḻé' chele che Benne' Criston' naken to da' žaz ḻaže' Dios. Cheḻa' gon byenen gata' neda' nich gak ḻi ḻaže' yeḻa' žejḻé' chele chie' Ḻe', yebela', na' gak da' chawe' chia' neda' tẕen ḻen yógo'tele ḻe'e.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ḻezka' žaḻa' yebélele ḻe'e, lježto' ka', dan' gak da' chawe' chele ḻe'e tẕen ḻen neda'.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Cha' ki žénele X̱anžo Jesusen', žx̱en ḻaža'a ḻa' séḻa'tia' x̱kwide' Timoteo gan zoale, nich gak yebela' katen' yeḻa'be' nga, na' yedjloé'elbe' neda' kan žaken chele.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Tozbe' ḻebe' ẕza' ḻáže'be' kan ẕza' ḻaža'a neda', na' že' ḻáže'ḻe'ebe' ḻe'e.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Yógo'te benne' yezika' že' ḻáže'gake' da' naken chégakze'. Bi že' ḻáže'gake' x̱chin Benne' Criston'.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nnézkzelele kan ben x̱kwide' Timoteon', bežojbe' chawe'. Bénḻenbe' neda' tẕen žin che diža' chawen', na' nakbe' chia' ka to x̱kwide' byo, žónḻenbe' x̱abe' tẕen žin.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Seḻa'a x̱kwide' Timoteon' gan zoale katen' nnezla' bi da' gaken chia' nga,
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 ḻa'kze žx̱en ḻaža'a X̱anžon' gone' ga ḻa' yedjwíatia' ḻe'e.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Ḻezka' žekla' žon byenen seḻa'a bi' lježžo Epafrodito gan zoale. X̱kwide' ni bénḻenbe' neda' tẕen žin che Benne' Criston', na' wdíḻ-ḻento' da' x̱iwe'. Ḻe'e bséḻa'kzele-be' ga zoa' ni nich gákḻenbe' neda'.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ḻebe' žénekzelbe' yedjwíabe' ḻe'e, lježto' ka', dan' že' ḻáže'ḻe'ebe' ḻe'e dan' nnézlele wda'be' yižwé'.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Da' li wda'be' yižwé', na' gok gatbe', san Dios beyache' ḻáže'le'-be', na' kégeze ḻebe', san ḻezka' beyache' ḻáže'le' neda', nich bi gakže nyache' ḻaža'a ka naka' na'a.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Che ḻen, gónežela' seḻa'a-be' gan zoale nich gak yebélele da' yoble katen' yeḻé'elele-be', na' biž gak nyache' ḻaža'a neda'.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Le si' ḻo na'le-be' ḻo yeḻa' žebél chele, dan' nakbe' bi' lježžo žejḻe'be' che Benne' Criston'. Le gape ba la'ne yógo'te benách ka' zej nake' kan nakbe' ḻebe',
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 dan' ben ẕož chebe' gatbe' dan' benbe' x̱chin Benne' Criston', na' dan' gókḻenbe' neda' ḻo wlazle ḻe'e.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.