Filipenses 2

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dan' Benne' Criston' žon choche' ḻe'e, na' ḻo yeḻa' nži'il chie' žeyache' ḻáže'le' ḻe'e, na' nakle toze ḻen Dios Be' La'y, na' nží'ilele lježle ka', na' žeyache' ḻáže'lele lježle tole yetole,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 le gon ga yebéḻe'ežela'. Nich gonle ki, žaḻa' gakle toze ḻen lježle ka', na' gak toze kan nží'ilele lježle tole yetole. Ḻezka' žaḻa' gakle toze ḻo be' nákkzele, na' kan ẕza' ḻáže'le.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Kan nak da' žonle, bi be žaḻa' gonle ḻo yeḻa' ẕdan yeḻa' gape chele o nich wká'n ẕen kwinle, san cháwe'do' žaḻa' gonle yógo'te, na' bi géklele nákžele ḻe'e blo ka lježle ka'.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Ḻezka' le we' ḻaže' gak chawe' chegak lježle ka', na' kege chele ḻe'eze.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Žaḻa' gakle gax̱jw ḻaže' kan gok Jesús, Benne' Criston', gax̱jw ḻaže'.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ḻe' nake' tḻebe kan nak Dios na'kze, san bi gokle' žaḻa' gon byene' ga'ne' tḻebe kan nak Dios.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Bzoakze' cheḻa'ale yógo'te da' wdape', na' ben kwine' ka to benne' ndo'w. Golje' kan žaljgak benách ka', na' goke' benách.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Katen' goke' benne', goke' gax̱jw ḻaže', na' bene' kan ẕnna x̱tiža' Dios, na' gote'. Wdé'e ḻe'e yag kroze kan žak che to benne' wen da' ẕinnj.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Che ḻen Dios bechise' Ḻe', na' bene' ga nake' blo ya'abá chie', na' bzoe' chie' to la da' záka'žen ka yógo'te lagak benách ka'.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Ki ben Dios nich wzóa ẕibgak yógo'te benne' ka', benne' nníta'gake' ya'abá chie', na' yežlyó nga, na' ḻo latje choḻ, katen' yéngekle' la Jesusen'.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Yógo'tegake' nnágake' kwáselo nak Jesús, Benne' Criston', X̱ángake' nich ga'n ẕen X̱ažo Dios.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', kan bénlele da' wnnía' katen' wzóaḻena' ḻe'e, na'a žon byenžen gonle kan ẕnnía' kate' ne zoa' zi'to' gan zoale. Le gon x̱chin X̱anžon' na' zejte yeyóž yeslé' ḻe'e. Le gon ki ḻo yeḻa' ẕžebe chele Ḻe', na' ḻo yeḻa' žẕize.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Dios žonkze' žin ḻo yichj ḻáẕdo'le, na' žone' ga žénelele gonle da' žaz ḻaže'e Ḻe', na' ḻezka' žonne' yeḻa' wak chele nich gak gonlen.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Le gon yógo'te da' žaḻa' gonle, na' bi be nnele chen, na' bi tiḻ díža'le.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ki žaḻa' gonle, nich bi gak nitó benne' bi da' nnie' chele, san nich gakle ḻi ḻaže' ẕi'n Dios, na' gakle dot chawe' yežlyó nga, gan zoale ladjw benách ka' bi zej nake' chawe', na' ẕzóagake' Dios cheḻa'ale. Ḻe'e ẕgo'le baní' ládwjgake' kan ẕgo'ogak belj ya'abá ka' baní' katen' nak choḻ nga.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Žonle ki kate' ẕchaḻjle diža' da' ẕbánḻenžo ḻáwgake'. Cha' ki gonle, na' gak yebéḻe'ela' ni'a che da' nákkzele ḻe'e ža na' yeḻá' Benne' Criston', dan' nnezla' kege dáche'ze wdía' gan ben ẕož gata', na' bénḻi'a žin.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Yeḻa' žejḻé' chele che Benne' Criston' naken to da' žaz ḻaže' Dios. Cheḻa' gon byenen gata' neda' nich gak ḻi ḻaže' yeḻa' žejḻé' chele chie' Ḻe', yebela', na' gak da' chawe' chia' neda' tẕen ḻen yógo'tele ḻe'e.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Ḻezka' žaḻa' yebélele ḻe'e, lježto' ka', dan' gak da' chawe' chele ḻe'e tẕen ḻen neda'.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Cha' ki žénele X̱anžo Jesusen', žx̱en ḻaža'a ḻa' séḻa'tia' x̱kwide' Timoteo gan zoale, nich gak yebela' katen' yeḻa'be' nga, na' yedjloé'elbe' neda' kan žaken chele.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Tozbe' ḻebe' ẕza' ḻáže'be' kan ẕza' ḻaža'a neda', na' že' ḻáže'ḻe'ebe' ḻe'e.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Yógo'te benne' yezika' že' ḻáže'gake' da' naken chégakze'. Bi že' ḻáže'gake' x̱chin Benne' Criston'.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Nnézkzelele kan ben x̱kwide' Timoteon', bežojbe' chawe'. Bénḻenbe' neda' tẕen žin che diža' chawen', na' nakbe' chia' ka to x̱kwide' byo, žónḻenbe' x̱abe' tẕen žin.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Seḻa'a x̱kwide' Timoteon' gan zoale katen' nnezla' bi da' gaken chia' nga,
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 ḻa'kze žx̱en ḻaža'a X̱anžon' gone' ga ḻa' yedjwíatia' ḻe'e.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Ḻezka' žekla' žon byenen seḻa'a bi' lježžo Epafrodito gan zoale. X̱kwide' ni bénḻenbe' neda' tẕen žin che Benne' Criston', na' wdíḻ-ḻento' da' x̱iwe'. Ḻe'e bséḻa'kzele-be' ga zoa' ni nich gákḻenbe' neda'.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Ḻebe' žénekzelbe' yedjwíabe' ḻe'e, lježto' ka', dan' že' ḻáže'ḻe'ebe' ḻe'e dan' nnézlele wda'be' yižwé'.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Da' li wda'be' yižwé', na' gok gatbe', san Dios beyache' ḻáže'le'-be', na' kégeze ḻebe', san ḻezka' beyache' ḻáže'le' neda', nich bi gakže nyache' ḻaža'a ka naka' na'a.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Che ḻen, gónežela' seḻa'a-be' gan zoale nich gak yebélele da' yoble katen' yeḻé'elele-be', na' biž gak nyache' ḻaža'a neda'.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Le si' ḻo na'le-be' ḻo yeḻa' žebél chele, dan' nakbe' bi' lježžo žejḻe'be' che Benne' Criston'. Le gape ba la'ne yógo'te benách ka' zej nake' kan nakbe' ḻebe',
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 dan' ben ẕož chebe' gatbe' dan' benbe' x̱chin Benne' Criston', na' dan' gókḻenbe' neda' ḻo wlazle ḻe'e.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.