Filipenses 2

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dan' Benne' Criston' žon choche' ḻe'e, na' ḻo yeḻa' nži'il chie' žeyache' ḻáže'le' ḻe'e, na' nakle toze ḻen Dios Be' La'y, na' nží'ilele lježle ka', na' žeyache' ḻáže'lele lježle tole yetole,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 le gon ga yebéḻe'ežela'. Nich gonle ki, žaḻa' gakle toze ḻen lježle ka', na' gak toze kan nží'ilele lježle tole yetole. Ḻezka' žaḻa' gakle toze ḻo be' nákkzele, na' kan ẕza' ḻáže'le.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Kan nak da' žonle, bi be žaḻa' gonle ḻo yeḻa' ẕdan yeḻa' gape chele o nich wká'n ẕen kwinle, san cháwe'do' žaḻa' gonle yógo'te, na' bi géklele nákžele ḻe'e blo ka lježle ka'.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Ḻezka' le we' ḻaže' gak chawe' chegak lježle ka', na' kege chele ḻe'eze.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Žaḻa' gakle gax̱jw ḻaže' kan gok Jesús, Benne' Criston', gax̱jw ḻaže'.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Ḻe' nake' tḻebe kan nak Dios na'kze, san bi gokle' žaḻa' gon byene' ga'ne' tḻebe kan nak Dios.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Bzoakze' cheḻa'ale yógo'te da' wdape', na' ben kwine' ka to benne' ndo'w. Golje' kan žaljgak benách ka', na' goke' benách.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Katen' goke' benne', goke' gax̱jw ḻaže', na' bene' kan ẕnna x̱tiža' Dios, na' gote'. Wdé'e ḻe'e yag kroze kan žak che to benne' wen da' ẕinnj.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Che ḻen Dios bechise' Ḻe', na' bene' ga nake' blo ya'abá chie', na' bzoe' chie' to la da' záka'žen ka yógo'te lagak benách ka'.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Ki ben Dios nich wzóa ẕibgak yógo'te benne' ka', benne' nníta'gake' ya'abá chie', na' yežlyó nga, na' ḻo latje choḻ, katen' yéngekle' la Jesusen'.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Yógo'tegake' nnágake' kwáselo nak Jesús, Benne' Criston', X̱ángake' nich ga'n ẕen X̱ažo Dios.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Che ḻen, ẕí'na'do' ka', kan bénlele da' wnnía' katen' wzóaḻena' ḻe'e, na'a žon byenžen gonle kan ẕnnía' kate' ne zoa' zi'to' gan zoale. Le gon x̱chin X̱anžon' na' zejte yeyóž yeslé' ḻe'e. Le gon ki ḻo yeḻa' ẕžebe chele Ḻe', na' ḻo yeḻa' žẕize.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Dios žonkze' žin ḻo yichj ḻáẕdo'le, na' žone' ga žénelele gonle da' žaz ḻaže'e Ḻe', na' ḻezka' žonne' yeḻa' wak chele nich gak gonlen.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Le gon yógo'te da' žaḻa' gonle, na' bi be nnele chen, na' bi tiḻ díža'le.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Ki žaḻa' gonle, nich bi gak nitó benne' bi da' nnie' chele, san nich gakle ḻi ḻaže' ẕi'n Dios, na' gakle dot chawe' yežlyó nga, gan zoale ladjw benách ka' bi zej nake' chawe', na' ẕzóagake' Dios cheḻa'ale. Ḻe'e ẕgo'le baní' ládwjgake' kan ẕgo'ogak belj ya'abá ka' baní' katen' nak choḻ nga.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Žonle ki kate' ẕchaḻjle diža' da' ẕbánḻenžo ḻáwgake'. Cha' ki gonle, na' gak yebéḻe'ela' ni'a che da' nákkzele ḻe'e ža na' yeḻá' Benne' Criston', dan' nnezla' kege dáche'ze wdía' gan ben ẕož gata', na' bénḻi'a žin.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Yeḻa' žejḻé' chele che Benne' Criston' naken to da' žaz ḻaže' Dios. Cheḻa' gon byenen gata' neda' nich gak ḻi ḻaže' yeḻa' žejḻé' chele chie' Ḻe', yebela', na' gak da' chawe' chia' neda' tẕen ḻen yógo'tele ḻe'e.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Ḻezka' žaḻa' yebélele ḻe'e, lježto' ka', dan' gak da' chawe' chele ḻe'e tẕen ḻen neda'.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Cha' ki žénele X̱anžo Jesusen', žx̱en ḻaža'a ḻa' séḻa'tia' x̱kwide' Timoteo gan zoale, nich gak yebela' katen' yeḻa'be' nga, na' yedjloé'elbe' neda' kan žaken chele.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Tozbe' ḻebe' ẕza' ḻáže'be' kan ẕza' ḻaža'a neda', na' že' ḻáže'ḻe'ebe' ḻe'e.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Yógo'te benne' yezika' že' ḻáže'gake' da' naken chégakze'. Bi že' ḻáže'gake' x̱chin Benne' Criston'.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Nnézkzelele kan ben x̱kwide' Timoteon', bežojbe' chawe'. Bénḻenbe' neda' tẕen žin che diža' chawen', na' nakbe' chia' ka to x̱kwide' byo, žónḻenbe' x̱abe' tẕen žin.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Seḻa'a x̱kwide' Timoteon' gan zoale katen' nnezla' bi da' gaken chia' nga,
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 ḻa'kze žx̱en ḻaža'a X̱anžon' gone' ga ḻa' yedjwíatia' ḻe'e.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ḻezka' žekla' žon byenen seḻa'a bi' lježžo Epafrodito gan zoale. X̱kwide' ni bénḻenbe' neda' tẕen žin che Benne' Criston', na' wdíḻ-ḻento' da' x̱iwe'. Ḻe'e bséḻa'kzele-be' ga zoa' ni nich gákḻenbe' neda'.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Ḻebe' žénekzelbe' yedjwíabe' ḻe'e, lježto' ka', dan' že' ḻáže'ḻe'ebe' ḻe'e dan' nnézlele wda'be' yižwé'.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Da' li wda'be' yižwé', na' gok gatbe', san Dios beyache' ḻáže'le'-be', na' kégeze ḻebe', san ḻezka' beyache' ḻáže'le' neda', nich bi gakže nyache' ḻaža'a ka naka' na'a.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Che ḻen, gónežela' seḻa'a-be' gan zoale nich gak yebélele da' yoble katen' yeḻé'elele-be', na' biž gak nyache' ḻaža'a neda'.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Le si' ḻo na'le-be' ḻo yeḻa' žebél chele, dan' nakbe' bi' lježžo žejḻe'be' che Benne' Criston'. Le gape ba la'ne yógo'te benách ka' zej nake' kan nakbe' ḻebe',
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 dan' ben ẕož chebe' gatbe' dan' benbe' x̱chin Benne' Criston', na' dan' gókḻenbe' neda' ḻo wlazle ḻe'e.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.