Filipenses 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Neda', Pablo, žapa' ḻe'e “Padiox̱”, ḻe'e na' žejḻe'le che Jesús, Benne' Criston', na' nólele žákḻenle benách chie' ka', na' nólele ḻe'e žape chi'ile ḻégake'. Zoale yež Filipos, na' nakle che Dios, na' nakle toze ḻen Jesusen'. X̱kwide' Timoteo žónḻenbe' neda' tẕen, na' nakto' wen žin che Jesusen'.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Ẕnnabla' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Žapa' Dios: “Žóx̱keno'” kate' ẕza' ḻaža'a chele ḻe'e.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Žebela' kate' ẕcháḻjḻena' Dios, na' ẕnnabla'-ne' gákḻene' ḻe'e
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 dan' žejsá' ḻaža'a kan bénḻenle neda' tẕen žin che diža' chawen'. Wzó ḻawle žonle žin na' ža na' bénlelen, na' žonlen na' zejte na'a ža.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Dios wzó ḻawe' žone' to da' naken chawe' ḻo yichj ḻáẕdo'le. Žx̱en ḻaža'a Ḻe' gónteze' ki na' zejte ža yeḻá' Jesús, Benne' Criston'.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Kan ẕza' ḻaža'a chele naken kan žaḻa' gona' dan' nží'iḻe'ela' ḻe'e. Yógo'tele žebéḻenlele da' žonn Dios chežo, na' ḻo be' nakkzle žónḻenle neda' tẕen kate' ne nyejwa' liž ya nga, na' ki gonle kate' žina' ḻawgak benne' yolawe' ka' nich wḻoe'ela' ḻaw, na' gon chi'a diža' chawen' che Benne' Criston'.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Nnézkzele Dios kan nží'iḻe'ela' ḻe'e. Naken kan Jesús, Benne' Criston', nží'iḻe'ekzele' žo'o.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Ẕnnabla' Dios gone' ga ží'iželele lježle ka', na' gónnḻi'e yeḻa' sina', na' yeḻa' žejní'il chele,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 nich gak kwele da' nákḻe'eže chawe'. Cha' gaken ki chele, na' gakle dot chawe', na' bi gak nitó benne' bi da' nnie' chele ža na' yeḻá' Benne' Criston'.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Da' nakle nak bian' da' naken chawe' da' žon Benne' Criston' ḻo yichj ḻáẕdo'le nich ḻa' ḻaw yeḻa' baní' che Dios, na' nich ga'n ẕene' Ḻe'.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ẕí'na'do' ka', žénela' nnézlele da' ni: yógo'te da' goken chia' gókḻenen neda' nich gota' latje chia' bchaḻja' diža' chawen'.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Ka' goken, yógo'te ni'a na'gak benne' yolawe' ka' ḻen yezika' benne' ka', nnézgekle' nyejwa' liž ya nga dan' žona' x̱chin Benne' Criston'.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Dan' nyejwa' neda' liž ya nga, yeláte'ze ndachgak lježžo ka', benne' ka' nníta'gake' nga, zej nakže' benne' wechóg ḻaže' ka', na' žx̱en ḻáže'gake' X̱anžon', na' biž ẕžébegake' ẕcháḻjgake' x̱tiža' Dios.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Da' li baḻe' ẕcháḻjgake' che Benne' Criston' dan' ẕgé'egekle' neda', na' želdíḻ diže'e, san yebaḻe' ẕcháḻjgake' chie' dot ḻi ḻáže'gake'.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Benne' ka' ẕgé'egekle' neda' ẕcháḻjgake' che Benne' Criston' ḻo yeḻa' ẕka'n ẕen kwíngake', na' kege dot ḻi ḻáže'gake'. Žénegekle' wsaka' zí'gake' neda' kate' ne nyejwa' liž ya nga.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Benne' dot ḻaže' ka', ḻo yeḻa' nži'il chégake' ẕcháḻjgake' chie' Ḻe', dan' nnézgekle' Dios na'kze bdie' ḻo na'a žin da' žona', ẕchaḻja' diža' chawen'.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Bi žonen ga že' zedla'. Žebela' dan' ẕcháḻjgake' che Benne' Criston' nákteze, cha' ẕcháḻjgake' dot ḻáže'gake' o cha' bi žóngaken' ki.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 dan' nnezla' yelá' neda' ḻo da' žaken chia', nyejwa' liž ya nga, dan' ẕnnáblele ḻe'e Dios gaken ki, na' dan' žakḻen Dios Be' La'y neda'. Nake' Ḻe' Bennen' žseḻa' Jesús, Benne' Criston', chežo.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Ki žénela', na' žx̱en ḻaža'a Dios, gone' ga bi yedoe'ela', na' gone' ga gak wchaḻja' ḻo yeḻa' wechóg ḻaže', na' ḻo na'a neda' gá'nteze ẕen Benne' Criston' na'a ža, na' yógo'te ža da' zá'gaken, cha' gon byenen ḻa' gattia' o cha' soa' nbana'.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Kan žekla' neda', cha' zoa' nbana', naken nich gaka' kan nak Benne' Criston', na' cha' gata', gaken to da' nakžen chawe'.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Cha' gak gona' žin da' gákḻenen diža' chawen' che Benne' Criston' cha' soaza' nbana', bi nnezla' bile žaḻa' kwian'.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Nak zede kwian'. Žénela' gata' nich chejsóaḻena' Benne' Criston', da' gakžen chawe' chia',
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 san žonže byenen soaza' nbana' nich gak gákḻena' ḻe'e.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Dan' nnezla' naken ki, ḻezka' nnezla' gá'nḻena' ḻe'e nich gákḻena' ḻe'e nich gakže ḻi ḻaže' kan žejḻe'le che Benne' Criston', na' yebéželele dan' žejḻe'le chie' Ḻe'.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Ki naken, yedjsóaḻena' ḻe'e da' yoble, da' gonen ga chaz ḻáže'le Jesús, Benne' Criston', ni'a che da' gone', gákḻene' neda'.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Le we' ḻáže'ze gakle kan naken tḻebe ḻen diža' chawen' che Benne' Criston'. Ki gaken, cha' yedjwía' ḻe'e o cha' soa' zi'to', yenla' nakle choch, na' nakle toze kan žonle tẕen žin che da' žejḻe'žo, dan' zan' chežo ni'a che diža' chawen'.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Bi we'le latje benne' ka' bi ẕḻé'egekle' ḻe'e chawe' nich bi wchébegake' ḻe'e. Da' ni wḻoe'elen ḻégake' kwia yí'gake', san yelale ḻe'e, dan' gak bia' Dios žákḻenkze' ḻe'e.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Dios žonne' ḻe'e latje gonle x̱chin Benne' Criston', kégeze kan žejḻe'le chie', san ḻezka' kan ẕzáka'le katen' žonle x̱chinen'.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Na'a, gak gónḻenle neda' tẕen we' ḻáže'žo wchaḻjžo diža' chawen'. Bḻé'ekzelele kan wẕaka'a katen' bena' ki zga'ale, na' žénlele kan ḻezka' ẕzaka'a na'a.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.