Filipenses 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Neda', Pablo, žapa' ḻe'e “Padiox̱”, ḻe'e na' žejḻe'le che Jesús, Benne' Criston', na' nólele žákḻenle benách chie' ka', na' nólele ḻe'e žape chi'ile ḻégake'. Zoale yež Filipos, na' nakle che Dios, na' nakle toze ḻen Jesusen'. X̱kwide' Timoteo žónḻenbe' neda' tẕen, na' nakto' wen žin che Jesusen'.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ẕnnabla' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Žapa' Dios: “Žóx̱keno'” kate' ẕza' ḻaža'a chele ḻe'e.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Žebela' kate' ẕcháḻjḻena' Dios, na' ẕnnabla'-ne' gákḻene' ḻe'e
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 dan' žejsá' ḻaža'a kan bénḻenle neda' tẕen žin che diža' chawen'. Wzó ḻawle žonle žin na' ža na' bénlelen, na' žonlen na' zejte na'a ža.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Dios wzó ḻawe' žone' to da' naken chawe' ḻo yichj ḻáẕdo'le. Žx̱en ḻaža'a Ḻe' gónteze' ki na' zejte ža yeḻá' Jesús, Benne' Criston'.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Kan ẕza' ḻaža'a chele naken kan žaḻa' gona' dan' nží'iḻe'ela' ḻe'e. Yógo'tele žebéḻenlele da' žonn Dios chežo, na' ḻo be' nakkzle žónḻenle neda' tẕen kate' ne nyejwa' liž ya nga, na' ki gonle kate' žina' ḻawgak benne' yolawe' ka' nich wḻoe'ela' ḻaw, na' gon chi'a diža' chawen' che Benne' Criston'.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Nnézkzele Dios kan nží'iḻe'ela' ḻe'e. Naken kan Jesús, Benne' Criston', nží'iḻe'ekzele' žo'o.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Ẕnnabla' Dios gone' ga ží'iželele lježle ka', na' gónnḻi'e yeḻa' sina', na' yeḻa' žejní'il chele,
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 nich gak kwele da' nákḻe'eže chawe'. Cha' gaken ki chele, na' gakle dot chawe', na' bi gak nitó benne' bi da' nnie' chele ža na' yeḻá' Benne' Criston'.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Da' nakle nak bian' da' naken chawe' da' žon Benne' Criston' ḻo yichj ḻáẕdo'le nich ḻa' ḻaw yeḻa' baní' che Dios, na' nich ga'n ẕene' Ḻe'.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ẕí'na'do' ka', žénela' nnézlele da' ni: yógo'te da' goken chia' gókḻenen neda' nich gota' latje chia' bchaḻja' diža' chawen'.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Ka' goken, yógo'te ni'a na'gak benne' yolawe' ka' ḻen yezika' benne' ka', nnézgekle' nyejwa' liž ya nga dan' žona' x̱chin Benne' Criston'.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Dan' nyejwa' neda' liž ya nga, yeláte'ze ndachgak lježžo ka', benne' ka' nníta'gake' nga, zej nakže' benne' wechóg ḻaže' ka', na' žx̱en ḻáže'gake' X̱anžon', na' biž ẕžébegake' ẕcháḻjgake' x̱tiža' Dios.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Da' li baḻe' ẕcháḻjgake' che Benne' Criston' dan' ẕgé'egekle' neda', na' želdíḻ diže'e, san yebaḻe' ẕcháḻjgake' chie' dot ḻi ḻáže'gake'.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Benne' ka' ẕgé'egekle' neda' ẕcháḻjgake' che Benne' Criston' ḻo yeḻa' ẕka'n ẕen kwíngake', na' kege dot ḻi ḻáže'gake'. Žénegekle' wsaka' zí'gake' neda' kate' ne nyejwa' liž ya nga.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Benne' dot ḻaže' ka', ḻo yeḻa' nži'il chégake' ẕcháḻjgake' chie' Ḻe', dan' nnézgekle' Dios na'kze bdie' ḻo na'a žin da' žona', ẕchaḻja' diža' chawen'.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Bi žonen ga že' zedla'. Žebela' dan' ẕcháḻjgake' che Benne' Criston' nákteze, cha' ẕcháḻjgake' dot ḻáže'gake' o cha' bi žóngaken' ki.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 dan' nnezla' yelá' neda' ḻo da' žaken chia', nyejwa' liž ya nga, dan' ẕnnáblele ḻe'e Dios gaken ki, na' dan' žakḻen Dios Be' La'y neda'. Nake' Ḻe' Bennen' žseḻa' Jesús, Benne' Criston', chežo.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ki žénela', na' žx̱en ḻaža'a Dios, gone' ga bi yedoe'ela', na' gone' ga gak wchaḻja' ḻo yeḻa' wechóg ḻaže', na' ḻo na'a neda' gá'nteze ẕen Benne' Criston' na'a ža, na' yógo'te ža da' zá'gaken, cha' gon byenen ḻa' gattia' o cha' soa' nbana'.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Kan žekla' neda', cha' zoa' nbana', naken nich gaka' kan nak Benne' Criston', na' cha' gata', gaken to da' nakžen chawe'.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Cha' gak gona' žin da' gákḻenen diža' chawen' che Benne' Criston' cha' soaza' nbana', bi nnezla' bile žaḻa' kwian'.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Nak zede kwian'. Žénela' gata' nich chejsóaḻena' Benne' Criston', da' gakžen chawe' chia',
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 san žonže byenen soaza' nbana' nich gak gákḻena' ḻe'e.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Dan' nnezla' naken ki, ḻezka' nnezla' gá'nḻena' ḻe'e nich gákḻena' ḻe'e nich gakže ḻi ḻaže' kan žejḻe'le che Benne' Criston', na' yebéželele dan' žejḻe'le chie' Ḻe'.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ki naken, yedjsóaḻena' ḻe'e da' yoble, da' gonen ga chaz ḻáže'le Jesús, Benne' Criston', ni'a che da' gone', gákḻene' neda'.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Le we' ḻáže'ze gakle kan naken tḻebe ḻen diža' chawen' che Benne' Criston'. Ki gaken, cha' yedjwía' ḻe'e o cha' soa' zi'to', yenla' nakle choch, na' nakle toze kan žonle tẕen žin che da' žejḻe'žo, dan' zan' chežo ni'a che diža' chawen'.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Bi we'le latje benne' ka' bi ẕḻé'egekle' ḻe'e chawe' nich bi wchébegake' ḻe'e. Da' ni wḻoe'elen ḻégake' kwia yí'gake', san yelale ḻe'e, dan' gak bia' Dios žákḻenkze' ḻe'e.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Dios žonne' ḻe'e latje gonle x̱chin Benne' Criston', kégeze kan žejḻe'le chie', san ḻezka' kan ẕzáka'le katen' žonle x̱chinen'.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Na'a, gak gónḻenle neda' tẕen we' ḻáže'žo wchaḻjžo diža' chawen'. Bḻé'ekzelele kan wẕaka'a katen' bena' ki zga'ale, na' žénlele kan ḻezka' ẕzaka'a na'a.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.