Filemom 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 — ausente —
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ẕnnabla' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Žejsá' ḻáže'teza' le' kate' ẕcháḻjḻena' Dios chežo, na' žápeteza' Ḻe': “Žóx̱keno'.”
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Ki žona' dan' ẕžin diža' ga zoa' ni kan nži'ilo' X̱anžo Jesusen', na' kan žejḻi'o chie' Ḻe', na' kan nži'ilo' yógo'te benách ka' ba wžíe' Ḻe'.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ẕnnabla' Dios gone' ga gonḻe'e žin da' ẕchaḻjo' kan nak da' žejḻi'o che Benne' Criston', nich si'gak benne' ka' nníta'gake' ga na' yógo'te da' naken chawe', da' žonn Jesús, Benne' Criston', chežo ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chie'.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Žebela', na' ẕzi' ẕena' dan' nži'ilo' lježžo ka', na' beno' le', bicha'a, ga beyák ḻáže'gak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Che ḻen, ḻa'kze nzi' ḻo na'a, dan' naka' wbás bseḻa' Benne' Criston', wchi'la' le' kan žaḻa' gono',
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 žáta'yoela' le' ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chia', na' naka' benne' gole, na' nyejwa' liž ya nga dan' žona' x̱chin Jesús, Benne' Criston'.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Žáta'yoela' le' ḻo wláz x̱kwide' Onésimo, x̱kwiden' bena' ga beyakbe' che Benne' Criston', na' che ḻen nakbe' ka ẕi'nkza' ga nyejwa' liž ya ni.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 X̱kwide' ni, zga'ale bi be wzáka'be' chio', san na'a záka'be' chio' le', na' ḻezka' chia' neda'.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 X̱kwide' ni žeseḻa'a-be' gan zo'. Na'a, wdape-be' ba la'ne kan žapo' nedkza' ba la'ne, dan' nži'ila'-be'.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Gónela' gá'nḻenbe' neda' nga, nich ḻo wlazo' le' gonbe' x̱china' kate' ne nyejwa' liž ya nga dan' ẕchaḻja' diža' chawen',
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 san bi be žénela' gona' da' bi naken da' žak ḻažo'o le', nich bi gon byena' gákḻeno' neda', san gak gákḻeno' neda' dan' žénekzelon'.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Bkwasljga x̱kwide' Onésimo gan zo' to chi'ido' nich yežinbe' to chi'ize gan zo'.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Na'a, biž gakbe' chio' ka to x̱kwide' ndo'w, san gakbe' chio' ka to bi' lježkzo', dan' nakbe' bi' lježžo žejḻe'be' che Benne' Criston', na' nži'ilžo-be'. Nakbe' ki chia' neda', na' žaḻa' gákžebe' ki chio' le', kege ka lježzo', san ka bi' bicho'o žejḻe'be' che X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Che ḻen, cha' nako' toze ḻen neda', wdape-be' ba la'ne kan žapo' nedkza' ba la'ne.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Cha' bi da' ẕia benbe' chio' o cha' bi da' nbága'be' chio', wnnáteze neda' nbaga'an.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Neda', Pablo, ḻen na'kza' ẕzoja' da' ni chio', ẕnnia': nedkza' chiẕjwa' bi da' nbága'be', na' kege yapa' le': ḻezka' nbago'o le' chia' neda' yógo'te da' napo' dan' bena' neda' ga napo' le' yeḻa' nban da' zejlí kanne.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Ka'kze gaken, bicha'a. Cha' zoa da' yebéḻenlo' dan' nakžo che X̱anžon', ben da' ba góta'yoela' le' dan' naka' bicho'o žejḻi'a che Benne' Criston', na' nich gono' ga yeyák ḻaža'a.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Ẕzoja' da' ni chio', dan' žx̱en ḻaža'a le', gono' kan ẕnna x̱tiža'a, na' nnezla' gono' yelate' ka da' ba góta'yoela' le'.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Ḻezka' ẕnnabla' le' wkwezo' gan soa' ližo', dan' žx̱en ḻaža'a yežoja' liž ya nga, na' ḻa'a gan zoale ḻe'e dan' ẕcháḻjḻenle Dios, na' ẕnnáblele-ne' ḻo wlaza' neda'.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafras žape' le' “Padiox̱.” Nyéjwḻene' neda' tẕen liž ya nga dan' žone' x̱chin Jesús, Benne' Criston'.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Ḻezka' Markos, na' Aristarko, na' Demas, na' Lukas, žápegake' le' “Padiox̱.” Benne' ki žónḻengake' neda' tẕen žin che Benne' Criston'.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e. Ka'kze gaken.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.