Filemom 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARC
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Ẕnnabla' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Žejsá' ḻáže'teza' le' kate' ẕcháḻjḻena' Dios chežo, na' žápeteza' Ḻe': “Žóx̱keno'.”
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Ki žona' dan' ẕžin diža' ga zoa' ni kan nži'ilo' X̱anžo Jesusen', na' kan žejḻi'o chie' Ḻe', na' kan nži'ilo' yógo'te benách ka' ba wžíe' Ḻe'.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Ẕnnabla' Dios gone' ga gonḻe'e žin da' ẕchaḻjo' kan nak da' žejḻi'o che Benne' Criston', nich si'gak benne' ka' nníta'gake' ga na' yógo'te da' naken chawe', da' žonn Jesús, Benne' Criston', chežo ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chie'.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Žebela', na' ẕzi' ẕena' dan' nži'ilo' lježžo ka', na' beno' le', bicha'a, ga beyák ḻáže'gak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Che ḻen, ḻa'kze nzi' ḻo na'a, dan' naka' wbás bseḻa' Benne' Criston', wchi'la' le' kan žaḻa' gono',
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 žáta'yoela' le' ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chia', na' naka' benne' gole, na' nyejwa' liž ya nga dan' žona' x̱chin Jesús, Benne' Criston'.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Žáta'yoela' le' ḻo wláz x̱kwide' Onésimo, x̱kwiden' bena' ga beyakbe' che Benne' Criston', na' che ḻen nakbe' ka ẕi'nkza' ga nyejwa' liž ya ni.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 X̱kwide' ni, zga'ale bi be wzáka'be' chio', san na'a záka'be' chio' le', na' ḻezka' chia' neda'.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 X̱kwide' ni žeseḻa'a-be' gan zo'. Na'a, wdape-be' ba la'ne kan žapo' nedkza' ba la'ne, dan' nži'ila'-be'.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Gónela' gá'nḻenbe' neda' nga, nich ḻo wlazo' le' gonbe' x̱china' kate' ne nyejwa' liž ya nga dan' ẕchaḻja' diža' chawen',
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 san bi be žénela' gona' da' bi naken da' žak ḻažo'o le', nich bi gon byena' gákḻeno' neda', san gak gákḻeno' neda' dan' žénekzelon'.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Bkwasljga x̱kwide' Onésimo gan zo' to chi'ido' nich yežinbe' to chi'ize gan zo'.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Na'a, biž gakbe' chio' ka to x̱kwide' ndo'w, san gakbe' chio' ka to bi' lježkzo', dan' nakbe' bi' lježžo žejḻe'be' che Benne' Criston', na' nži'ilžo-be'. Nakbe' ki chia' neda', na' žaḻa' gákžebe' ki chio' le', kege ka lježzo', san ka bi' bicho'o žejḻe'be' che X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Che ḻen, cha' nako' toze ḻen neda', wdape-be' ba la'ne kan žapo' nedkza' ba la'ne.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Cha' bi da' ẕia benbe' chio' o cha' bi da' nbága'be' chio', wnnáteze neda' nbaga'an.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Neda', Pablo, ḻen na'kza' ẕzoja' da' ni chio', ẕnnia': nedkza' chiẕjwa' bi da' nbága'be', na' kege yapa' le': ḻezka' nbago'o le' chia' neda' yógo'te da' napo' dan' bena' neda' ga napo' le' yeḻa' nban da' zejlí kanne.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ka'kze gaken, bicha'a. Cha' zoa da' yebéḻenlo' dan' nakžo che X̱anžon', ben da' ba góta'yoela' le' dan' naka' bicho'o žejḻi'a che Benne' Criston', na' nich gono' ga yeyák ḻaža'a.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ẕzoja' da' ni chio', dan' žx̱en ḻaža'a le', gono' kan ẕnna x̱tiža'a, na' nnezla' gono' yelate' ka da' ba góta'yoela' le'.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ḻezka' ẕnnabla' le' wkwezo' gan soa' ližo', dan' žx̱en ḻaža'a yežoja' liž ya nga, na' ḻa'a gan zoale ḻe'e dan' ẕcháḻjḻenle Dios, na' ẕnnáblele-ne' ḻo wlaza' neda'.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafras žape' le' “Padiox̱.” Nyéjwḻene' neda' tẕen liž ya nga dan' žone' x̱chin Jesús, Benne' Criston'.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Ḻezka' Markos, na' Aristarko, na' Demas, na' Lukas, žápegake' le' “Padiox̱.” Benne' ki žónḻengake' neda' tẕen žin che Benne' Criston'.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e. Ka'kze gaken.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.