Filemom 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 — ausente —
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ẕnnabla' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Žejsá' ḻáže'teza' le' kate' ẕcháḻjḻena' Dios chežo, na' žápeteza' Ḻe': “Žóx̱keno'.”
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Ki žona' dan' ẕžin diža' ga zoa' ni kan nži'ilo' X̱anžo Jesusen', na' kan žejḻi'o chie' Ḻe', na' kan nži'ilo' yógo'te benách ka' ba wžíe' Ḻe'.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ẕnnabla' Dios gone' ga gonḻe'e žin da' ẕchaḻjo' kan nak da' žejḻi'o che Benne' Criston', nich si'gak benne' ka' nníta'gake' ga na' yógo'te da' naken chawe', da' žonn Jesús, Benne' Criston', chežo ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chie'.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Žebela', na' ẕzi' ẕena' dan' nži'ilo' lježžo ka', na' beno' le', bicha'a, ga beyák ḻáže'gak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Che ḻen, ḻa'kze nzi' ḻo na'a, dan' naka' wbás bseḻa' Benne' Criston', wchi'la' le' kan žaḻa' gono',
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 žáta'yoela' le' ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chia', na' naka' benne' gole, na' nyejwa' liž ya nga dan' žona' x̱chin Jesús, Benne' Criston'.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Žáta'yoela' le' ḻo wláz x̱kwide' Onésimo, x̱kwiden' bena' ga beyakbe' che Benne' Criston', na' che ḻen nakbe' ka ẕi'nkza' ga nyejwa' liž ya ni.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 X̱kwide' ni, zga'ale bi be wzáka'be' chio', san na'a záka'be' chio' le', na' ḻezka' chia' neda'.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 X̱kwide' ni žeseḻa'a-be' gan zo'. Na'a, wdape-be' ba la'ne kan žapo' nedkza' ba la'ne, dan' nži'ila'-be'.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Gónela' gá'nḻenbe' neda' nga, nich ḻo wlazo' le' gonbe' x̱china' kate' ne nyejwa' liž ya nga dan' ẕchaḻja' diža' chawen',
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 san bi be žénela' gona' da' bi naken da' žak ḻažo'o le', nich bi gon byena' gákḻeno' neda', san gak gákḻeno' neda' dan' žénekzelon'.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Bkwasljga x̱kwide' Onésimo gan zo' to chi'ido' nich yežinbe' to chi'ize gan zo'.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Na'a, biž gakbe' chio' ka to x̱kwide' ndo'w, san gakbe' chio' ka to bi' lježkzo', dan' nakbe' bi' lježžo žejḻe'be' che Benne' Criston', na' nži'ilžo-be'. Nakbe' ki chia' neda', na' žaḻa' gákžebe' ki chio' le', kege ka lježzo', san ka bi' bicho'o žejḻe'be' che X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Che ḻen, cha' nako' toze ḻen neda', wdape-be' ba la'ne kan žapo' nedkza' ba la'ne.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Cha' bi da' ẕia benbe' chio' o cha' bi da' nbága'be' chio', wnnáteze neda' nbaga'an.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Neda', Pablo, ḻen na'kza' ẕzoja' da' ni chio', ẕnnia': nedkza' chiẕjwa' bi da' nbága'be', na' kege yapa' le': ḻezka' nbago'o le' chia' neda' yógo'te da' napo' dan' bena' neda' ga napo' le' yeḻa' nban da' zejlí kanne.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Ka'kze gaken, bicha'a. Cha' zoa da' yebéḻenlo' dan' nakžo che X̱anžon', ben da' ba góta'yoela' le' dan' naka' bicho'o žejḻi'a che Benne' Criston', na' nich gono' ga yeyák ḻaža'a.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Ẕzoja' da' ni chio', dan' žx̱en ḻaža'a le', gono' kan ẕnna x̱tiža'a, na' nnezla' gono' yelate' ka da' ba góta'yoela' le'.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Ḻezka' ẕnnabla' le' wkwezo' gan soa' ližo', dan' žx̱en ḻaža'a yežoja' liž ya nga, na' ḻa'a gan zoale ḻe'e dan' ẕcháḻjḻenle Dios, na' ẕnnáblele-ne' ḻo wlaza' neda'.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafras žape' le' “Padiox̱.” Nyéjwḻene' neda' tẕen liž ya nga dan' žone' x̱chin Jesús, Benne' Criston'.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ḻezka' Markos, na' Aristarko, na' Demas, na' Lukas, žápegake' le' “Padiox̱.” Benne' ki žónḻengake' neda' tẕen žin che Benne' Criston'.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e. Ka'kze gaken.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.