Filemom 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 — ausente —
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ẕnnabla' X̱ažo Dios ḻen X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e, na' wká'n žie' yichj ḻáẕdo'le.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Žejsá' ḻáže'teza' le' kate' ẕcháḻjḻena' Dios chežo, na' žápeteza' Ḻe': “Žóx̱keno'.”
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Ki žona' dan' ẕžin diža' ga zoa' ni kan nži'ilo' X̱anžo Jesusen', na' kan žejḻi'o chie' Ḻe', na' kan nži'ilo' yógo'te benách ka' ba wžíe' Ḻe'.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ẕnnabla' Dios gone' ga gonḻe'e žin da' ẕchaḻjo' kan nak da' žejḻi'o che Benne' Criston', nich si'gak benne' ka' nníta'gake' ga na' yógo'te da' naken chawe', da' žonn Jesús, Benne' Criston', chežo ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chie'.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Žebela', na' ẕzi' ẕena' dan' nži'ilo' lježžo ka', na' beno' le', bicha'a, ga beyák ḻáže'gak benne' ka' žejḻé'gake' che Benne' Criston'.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Che ḻen, ḻa'kze nzi' ḻo na'a, dan' naka' wbás bseḻa' Benne' Criston', wchi'la' le' kan žaḻa' gono',
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 žáta'yoela' le' ḻo yeḻa' ži'i ḻaže' chia', na' naka' benne' gole, na' nyejwa' liž ya nga dan' žona' x̱chin Jesús, Benne' Criston'.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Žáta'yoela' le' ḻo wláz x̱kwide' Onésimo, x̱kwiden' bena' ga beyakbe' che Benne' Criston', na' che ḻen nakbe' ka ẕi'nkza' ga nyejwa' liž ya ni.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 X̱kwide' ni, zga'ale bi be wzáka'be' chio', san na'a záka'be' chio' le', na' ḻezka' chia' neda'.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 X̱kwide' ni žeseḻa'a-be' gan zo'. Na'a, wdape-be' ba la'ne kan žapo' nedkza' ba la'ne, dan' nži'ila'-be'.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Gónela' gá'nḻenbe' neda' nga, nich ḻo wlazo' le' gonbe' x̱china' kate' ne nyejwa' liž ya nga dan' ẕchaḻja' diža' chawen',
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 san bi be žénela' gona' da' bi naken da' žak ḻažo'o le', nich bi gon byena' gákḻeno' neda', san gak gákḻeno' neda' dan' žénekzelon'.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Bkwasljga x̱kwide' Onésimo gan zo' to chi'ido' nich yežinbe' to chi'ize gan zo'.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Na'a, biž gakbe' chio' ka to x̱kwide' ndo'w, san gakbe' chio' ka to bi' lježkzo', dan' nakbe' bi' lježžo žejḻe'be' che Benne' Criston', na' nži'ilžo-be'. Nakbe' ki chia' neda', na' žaḻa' gákžebe' ki chio' le', kege ka lježzo', san ka bi' bicho'o žejḻe'be' che X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Che ḻen, cha' nako' toze ḻen neda', wdape-be' ba la'ne kan žapo' nedkza' ba la'ne.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Cha' bi da' ẕia benbe' chio' o cha' bi da' nbága'be' chio', wnnáteze neda' nbaga'an.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Neda', Pablo, ḻen na'kza' ẕzoja' da' ni chio', ẕnnia': nedkza' chiẕjwa' bi da' nbága'be', na' kege yapa' le': ḻezka' nbago'o le' chia' neda' yógo'te da' napo' dan' bena' neda' ga napo' le' yeḻa' nban da' zejlí kanne.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Ka'kze gaken, bicha'a. Cha' zoa da' yebéḻenlo' dan' nakžo che X̱anžon', ben da' ba góta'yoela' le' dan' naka' bicho'o žejḻi'a che Benne' Criston', na' nich gono' ga yeyák ḻaža'a.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Ẕzoja' da' ni chio', dan' žx̱en ḻaža'a le', gono' kan ẕnna x̱tiža'a, na' nnezla' gono' yelate' ka da' ba góta'yoela' le'.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ḻezka' ẕnnabla' le' wkwezo' gan soa' ližo', dan' žx̱en ḻaža'a yežoja' liž ya nga, na' ḻa'a gan zoale ḻe'e dan' ẕcháḻjḻenle Dios, na' ẕnnáblele-ne' ḻo wlaza' neda'.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafras žape' le' “Padiox̱.” Nyéjwḻene' neda' tẕen liž ya nga dan' žone' x̱chin Jesús, Benne' Criston'.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ḻezka' Markos, na' Aristarko, na' Demas, na' Lukas, žápegake' le' “Padiox̱.” Benne' ki žónḻengake' neda' tẕen žin che Benne' Criston'.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ẕnnabla' X̱anžo Jesús, Benne' Criston', gon chawe'e ḻe'e. Ka'kze gaken.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.