Efésios 5
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC
1 Dan' nakle ẕi'nkze Dios, na' Ḻe' nži'ile' ḻe'e, le we' ḻaže' gakle kan nake' Ḻe'.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Kan nak yógo'te da' žonle, žaḻa' ží'ilele lježle ka', kan Benne' Criston' bží'iḻe'ele' žo'o, na' bde kwine' ḻo yeḻa' got ḻo wlazžo žo'o. Ben kwine' ka to biado' žotžo-ba' ḻaw Dios ni'a che doḻa' da' nbága'žo. Ḻezka' goke' ka to da' ẕḻa' ẕix̱, da' žaz ḻaže' Dios, dan' ẕko'žo ḻo bkog la'y chie'.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Dan' nakle che Dios, bi gonle da' sban, na' bi gonle da' kegle, na' bi dan ḻáže'le yeḻa' gape. Naž bi gak nitó benne' bi da' nnie' chele.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Bi nnale da' sban o da' wen ḻaže' o diža' ka'ze, da' ka' bi žaḻa' gonle, san gakže chawe' ye'le Dios: “Žóx̱keno'.”
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Ba nnézkzelele bi chaz nitó benne' gan ẕnna bia' Benne' Criston' tẕen ḻen Dios, bennen' žone' da' sban, o bennen' žone' da' kegle, o bennen' ẕdan ḻaže'e yeḻa' gape. Bennen' ẕdan ḻaže'e yeḻa' gape nake' ka to benne' ẕka'n ẕene' lo'a ka'.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Bi we'le latje no benne' gon ḻáže'le' ḻe'e ḻen da' bi naken dot da' li. Ni'a che doḻa' ki Dios gone' ẕia benne' ka' bi žóngake' kan ẕnna x̱tiže'e.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Bi gónḻenle tẕen benách ki.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Zga'ale wyo'ole ḻe'e da' nak choḻ, san na'a yo'ole baní' che Dios, dan' nakle toze ḻen X̱anžon'. Le gon da' naken che banín',
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 dan' žon banín' ga gakžo ži'i ḻaže', na' ga wchaḻjžo da' naken dot da' li, na' ga gakžo chawe'.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Le we' ḻaže' nnézlele da' žaz ḻaže' X̱anžon'.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Bi gónḻenle tẕen benne' ka' žóngake' da' ẕinnj, dan' žóngake' gan nak choḻ, san le yebéj ḻawe' ḻaw dan' žóngake'.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Yedoé'elžo wchaḻjžo kan nak da' žongak benne' ka' ngáche'ze.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Kate' bi da' yebejžo ḻawe' ḻaw, gak bia' yógo'te kan zej naken, dan' gon da' nak baní' ga gak bia' yógo'ten.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Che ḻen nyejw ḻe'e yiche da' ẕnnan:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Le wia kwinle kan žonle. Bi gakle benne' bi žejní'igekle', san le gak benne' žejní'igekle'.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Le wkonle žin latje da' den chele dan' ba zoažo ža bi žak chawe' chežo.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Bi gakle benne' bi nnezle ka'. Le we' ḻaže' chejní'ilele da' žénele X̱anžon' gonlen.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Bi sóžlele, dan' gon yeḻa' ẕzožle ga nítlele to chi'ize. Le we' latje nna bia' Dios Be' La'y ḻe'e.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Le wchaḻjḻen lježle tole yetole, wkónlele žin salmo ka', na' da' ka' žoḻ-le che Dios, na' da' ka' žoḻ-le ni'a che Dios Be' La'y. Dot ḻáže'žo žaḻa' goḻžo che Dios da' wká'n ẕenen Ḻe'.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Le wkonle žin la X̱anžo Jesús, Benne' Criston', na' le ye' X̱ažo Dios: “Žóx̱keno'” ni'a che yógo'te da' žaken.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Le gon kan ẕnna x̱tiža' lježle tole yetole nich ki wká'n ẕenle Dios.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ḻe'e, no'le ka', le gon kan ẕnna x̱tíža'gak benne' byo che chele, kan žaḻa' gonle kan ẕnna x̱tiža' X̱anžon'.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ki žaḻa' gonle dan' ẕnna bia' to benne' byo ẕo'le' kan žon Benne' Criston', ẕnna bi'e benách chie' ka'. Benne' Criston' nake' Benne' žeslé' benách chie' ka', benne' ka' zej nžage' beḻa' žen chie' Ḻe'.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Kan žongak benách ka' che Benne' Criston' kan ẕnna x̱tiže'e, ḻezka' žaḻa' gongak no'le ka' kan ẕnna x̱tíža'gak benne' byo che chégake' ḻo yógo'te da' žaken.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Ḻe'e, benne' byo ka', le ži'il no'le che chele kan Benne' Criston' nži'ile' benách chie' ka', na' bde kwine' nich gote' ḻo wlázgake'.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Ki got Benne' Criston' nich wnnite'e benách chie' ka' ḻo na' Dios, na' zej nyaže' to ḻo nis da' naken x̱tiže'e.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Got Benne' Criston' ḻo wlázgake' nich gak wzíe' ḻégake' ḻaw Dios, zej nake' ka to laže' x̱tan, da' bi naken sban, na' bi x̱onjen, na' bi zoa nitó da' ẕchinnjen, dan' žone' ga gákgake' dot chawe', na' ga bi gak nitó benne' bi da' nnie' chégake'.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Le ži'il no'le che chele kan nži'il kwinle. No benne' byo nži'ile' ẕo'le, nži'il kwine'.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Bi zoa no benne' žon zi' kwine', san ẕwaw kwine', na' žape chi'i kwine', kan žon Benne' Criston' ḻen benách chie' ka',
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 benne' ka' zej nžage' beḻa' žen chie', na' žo'o nžagžo beḻa' žen chien'. Nakžo žo'o ka x̱peḻe'e, na' žit chie' ka'.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Ḻezka' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Che ḻen benne' byo žaḻa' wka'ne' x̱a x̱ne'e nich chejsóaḻene' no'le chie', na' da' chope' yeyákgake' ka toze benne'.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Da' ni da' nyejwn ḻe'e yiche ẕḻoe'elen ḻaw to da' naken dot da' li, na' neda' žekla' ḻezka' ẕchaḻjen kan nak che Benne' Criston', na' chegak benách chie' ka'.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Ḻezka' ẕchaḻjen kan nak chele. Yógo'tele ḻe'e, benne' byo ka', žaḻa' ží'ilele no'le che chele kan nži'il kwinle, na' ḻe'e, no'le ka', žaḻa' gaple ba la'ne benne' byon' che chele.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.