Efésios 5

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dan' nakle ẕi'nkze Dios, na' Ḻe' nži'ile' ḻe'e, le we' ḻaže' gakle kan nake' Ḻe'.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Kan nak yógo'te da' žonle, žaḻa' ží'ilele lježle ka', kan Benne' Criston' bží'iḻe'ele' žo'o, na' bde kwine' ḻo yeḻa' got ḻo wlazžo žo'o. Ben kwine' ka to biado' žotžo-ba' ḻaw Dios ni'a che doḻa' da' nbága'žo. Ḻezka' goke' ka to da' ẕḻa' ẕix̱, da' žaz ḻaže' Dios, dan' ẕko'žo ḻo bkog la'y chie'.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Dan' nakle che Dios, bi gonle da' sban, na' bi gonle da' kegle, na' bi dan ḻáže'le yeḻa' gape. Naž bi gak nitó benne' bi da' nnie' chele.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Bi nnale da' sban o da' wen ḻaže' o diža' ka'ze, da' ka' bi žaḻa' gonle, san gakže chawe' ye'le Dios: “Žóx̱keno'.”
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Ba nnézkzelele bi chaz nitó benne' gan ẕnna bia' Benne' Criston' tẕen ḻen Dios, bennen' žone' da' sban, o bennen' žone' da' kegle, o bennen' ẕdan ḻaže'e yeḻa' gape. Bennen' ẕdan ḻaže'e yeḻa' gape nake' ka to benne' ẕka'n ẕene' lo'a ka'.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Bi we'le latje no benne' gon ḻáže'le' ḻe'e ḻen da' bi naken dot da' li. Ni'a che doḻa' ki Dios gone' ẕia benne' ka' bi žóngake' kan ẕnna x̱tiže'e.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Bi gónḻenle tẕen benách ki.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Zga'ale wyo'ole ḻe'e da' nak choḻ, san na'a yo'ole baní' che Dios, dan' nakle toze ḻen X̱anžon'. Le gon da' naken che banín',
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 dan' žon banín' ga gakžo ži'i ḻaže', na' ga wchaḻjžo da' naken dot da' li, na' ga gakžo chawe'.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Le we' ḻaže' nnézlele da' žaz ḻaže' X̱anžon'.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Bi gónḻenle tẕen benne' ka' žóngake' da' ẕinnj, dan' žóngake' gan nak choḻ, san le yebéj ḻawe' ḻaw dan' žóngake'.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Yedoé'elžo wchaḻjžo kan nak da' žongak benne' ka' ngáche'ze.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Kate' bi da' yebejžo ḻawe' ḻaw, gak bia' yógo'te kan zej naken, dan' gon da' nak baní' ga gak bia' yógo'ten.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Che ḻen nyejw ḻe'e yiche da' ẕnnan:
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Le wia kwinle kan žonle. Bi gakle benne' bi žejní'igekle', san le gak benne' žejní'igekle'.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Le wkonle žin latje da' den chele dan' ba zoažo ža bi žak chawe' chežo.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Bi gakle benne' bi nnezle ka'. Le we' ḻaže' chejní'ilele da' žénele X̱anžon' gonlen.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Bi sóžlele, dan' gon yeḻa' ẕzožle ga nítlele to chi'ize. Le we' latje nna bia' Dios Be' La'y ḻe'e.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Le wchaḻjḻen lježle tole yetole, wkónlele žin salmo ka', na' da' ka' žoḻ-le che Dios, na' da' ka' žoḻ-le ni'a che Dios Be' La'y. Dot ḻáže'žo žaḻa' goḻžo che Dios da' wká'n ẕenen Ḻe'.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Le wkonle žin la X̱anžo Jesús, Benne' Criston', na' le ye' X̱ažo Dios: “Žóx̱keno'” ni'a che yógo'te da' žaken.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Le gon kan ẕnna x̱tiža' lježle tole yetole nich ki wká'n ẕenle Dios.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Ḻe'e, no'le ka', le gon kan ẕnna x̱tíža'gak benne' byo che chele, kan žaḻa' gonle kan ẕnna x̱tiža' X̱anžon'.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Ki žaḻa' gonle dan' ẕnna bia' to benne' byo ẕo'le' kan žon Benne' Criston', ẕnna bi'e benách chie' ka'. Benne' Criston' nake' Benne' žeslé' benách chie' ka', benne' ka' zej nžage' beḻa' žen chie' Ḻe'.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Kan žongak benách ka' che Benne' Criston' kan ẕnna x̱tiže'e, ḻezka' žaḻa' gongak no'le ka' kan ẕnna x̱tíža'gak benne' byo che chégake' ḻo yógo'te da' žaken.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Ḻe'e, benne' byo ka', le ži'il no'le che chele kan Benne' Criston' nži'ile' benách chie' ka', na' bde kwine' nich gote' ḻo wlázgake'.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ki got Benne' Criston' nich wnnite'e benách chie' ka' ḻo na' Dios, na' zej nyaže' to ḻo nis da' naken x̱tiže'e.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Got Benne' Criston' ḻo wlázgake' nich gak wzíe' ḻégake' ḻaw Dios, zej nake' ka to laže' x̱tan, da' bi naken sban, na' bi x̱onjen, na' bi zoa nitó da' ẕchinnjen, dan' žone' ga gákgake' dot chawe', na' ga bi gak nitó benne' bi da' nnie' chégake'.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Le ži'il no'le che chele kan nži'il kwinle. No benne' byo nži'ile' ẕo'le, nži'il kwine'.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Bi zoa no benne' žon zi' kwine', san ẕwaw kwine', na' žape chi'i kwine', kan žon Benne' Criston' ḻen benách chie' ka',
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 benne' ka' zej nžage' beḻa' žen chie', na' žo'o nžagžo beḻa' žen chien'. Nakžo žo'o ka x̱peḻe'e, na' žit chie' ka'.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Ḻezka' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Che ḻen benne' byo žaḻa' wka'ne' x̱a x̱ne'e nich chejsóaḻene' no'le chie', na' da' chope' yeyákgake' ka toze benne'.”
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Da' ni da' nyejwn ḻe'e yiche ẕḻoe'elen ḻaw to da' naken dot da' li, na' neda' žekla' ḻezka' ẕchaḻjen kan nak che Benne' Criston', na' chegak benách chie' ka'.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ḻezka' ẕchaḻjen kan nak chele. Yógo'tele ḻe'e, benne' byo ka', žaḻa' ží'ilele no'le che chele kan nži'il kwinle, na' ḻe'e, no'le ka', žaḻa' gaple ba la'ne benne' byon' che chele.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.