Efésios 5
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI
1 Dan' nakle ẕi'nkze Dios, na' Ḻe' nži'ile' ḻe'e, le we' ḻaže' gakle kan nake' Ḻe'.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Kan nak yógo'te da' žonle, žaḻa' ží'ilele lježle ka', kan Benne' Criston' bží'iḻe'ele' žo'o, na' bde kwine' ḻo yeḻa' got ḻo wlazžo žo'o. Ben kwine' ka to biado' žotžo-ba' ḻaw Dios ni'a che doḻa' da' nbága'žo. Ḻezka' goke' ka to da' ẕḻa' ẕix̱, da' žaz ḻaže' Dios, dan' ẕko'žo ḻo bkog la'y chie'.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Dan' nakle che Dios, bi gonle da' sban, na' bi gonle da' kegle, na' bi dan ḻáže'le yeḻa' gape. Naž bi gak nitó benne' bi da' nnie' chele.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Bi nnale da' sban o da' wen ḻaže' o diža' ka'ze, da' ka' bi žaḻa' gonle, san gakže chawe' ye'le Dios: “Žóx̱keno'.”
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Ba nnézkzelele bi chaz nitó benne' gan ẕnna bia' Benne' Criston' tẕen ḻen Dios, bennen' žone' da' sban, o bennen' žone' da' kegle, o bennen' ẕdan ḻaže'e yeḻa' gape. Bennen' ẕdan ḻaže'e yeḻa' gape nake' ka to benne' ẕka'n ẕene' lo'a ka'.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Bi we'le latje no benne' gon ḻáže'le' ḻe'e ḻen da' bi naken dot da' li. Ni'a che doḻa' ki Dios gone' ẕia benne' ka' bi žóngake' kan ẕnna x̱tiže'e.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Bi gónḻenle tẕen benách ki.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Zga'ale wyo'ole ḻe'e da' nak choḻ, san na'a yo'ole baní' che Dios, dan' nakle toze ḻen X̱anžon'. Le gon da' naken che banín',
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 dan' žon banín' ga gakžo ži'i ḻaže', na' ga wchaḻjžo da' naken dot da' li, na' ga gakžo chawe'.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Le we' ḻaže' nnézlele da' žaz ḻaže' X̱anžon'.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Bi gónḻenle tẕen benne' ka' žóngake' da' ẕinnj, dan' žóngake' gan nak choḻ, san le yebéj ḻawe' ḻaw dan' žóngake'.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Yedoé'elžo wchaḻjžo kan nak da' žongak benne' ka' ngáche'ze.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Kate' bi da' yebejžo ḻawe' ḻaw, gak bia' yógo'te kan zej naken, dan' gon da' nak baní' ga gak bia' yógo'ten.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Che ḻen nyejw ḻe'e yiche da' ẕnnan:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Le wia kwinle kan žonle. Bi gakle benne' bi žejní'igekle', san le gak benne' žejní'igekle'.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Le wkonle žin latje da' den chele dan' ba zoažo ža bi žak chawe' chežo.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 Bi gakle benne' bi nnezle ka'. Le we' ḻaže' chejní'ilele da' žénele X̱anžon' gonlen.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Bi sóžlele, dan' gon yeḻa' ẕzožle ga nítlele to chi'ize. Le we' latje nna bia' Dios Be' La'y ḻe'e.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Le wchaḻjḻen lježle tole yetole, wkónlele žin salmo ka', na' da' ka' žoḻ-le che Dios, na' da' ka' žoḻ-le ni'a che Dios Be' La'y. Dot ḻáže'žo žaḻa' goḻžo che Dios da' wká'n ẕenen Ḻe'.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Le wkonle žin la X̱anžo Jesús, Benne' Criston', na' le ye' X̱ažo Dios: “Žóx̱keno'” ni'a che yógo'te da' žaken.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Le gon kan ẕnna x̱tiža' lježle tole yetole nich ki wká'n ẕenle Dios.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Ḻe'e, no'le ka', le gon kan ẕnna x̱tíža'gak benne' byo che chele, kan žaḻa' gonle kan ẕnna x̱tiža' X̱anžon'.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ki žaḻa' gonle dan' ẕnna bia' to benne' byo ẕo'le' kan žon Benne' Criston', ẕnna bi'e benách chie' ka'. Benne' Criston' nake' Benne' žeslé' benách chie' ka', benne' ka' zej nžage' beḻa' žen chie' Ḻe'.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Kan žongak benách ka' che Benne' Criston' kan ẕnna x̱tiže'e, ḻezka' žaḻa' gongak no'le ka' kan ẕnna x̱tíža'gak benne' byo che chégake' ḻo yógo'te da' žaken.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Ḻe'e, benne' byo ka', le ži'il no'le che chele kan Benne' Criston' nži'ile' benách chie' ka', na' bde kwine' nich gote' ḻo wlázgake'.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 Ki got Benne' Criston' nich wnnite'e benách chie' ka' ḻo na' Dios, na' zej nyaže' to ḻo nis da' naken x̱tiže'e.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 Got Benne' Criston' ḻo wlázgake' nich gak wzíe' ḻégake' ḻaw Dios, zej nake' ka to laže' x̱tan, da' bi naken sban, na' bi x̱onjen, na' bi zoa nitó da' ẕchinnjen, dan' žone' ga gákgake' dot chawe', na' ga bi gak nitó benne' bi da' nnie' chégake'.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 Le ži'il no'le che chele kan nži'il kwinle. No benne' byo nži'ile' ẕo'le, nži'il kwine'.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Bi zoa no benne' žon zi' kwine', san ẕwaw kwine', na' žape chi'i kwine', kan žon Benne' Criston' ḻen benách chie' ka',
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 benne' ka' zej nžage' beḻa' žen chie', na' žo'o nžagžo beḻa' žen chien'. Nakžo žo'o ka x̱peḻe'e, na' žit chie' ka'.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 Ḻezka' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Che ḻen benne' byo žaḻa' wka'ne' x̱a x̱ne'e nich chejsóaḻene' no'le chie', na' da' chope' yeyákgake' ka toze benne'.”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Da' ni da' nyejwn ḻe'e yiche ẕḻoe'elen ḻaw to da' naken dot da' li, na' neda' žekla' ḻezka' ẕchaḻjen kan nak che Benne' Criston', na' chegak benách chie' ka'.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Ḻezka' ẕchaḻjen kan nak chele. Yógo'tele ḻe'e, benne' byo ka', žaḻa' ží'ilele no'le che chele kan nži'il kwinle, na' ḻe'e, no'le ka', žaḻa' gaple ba la'ne benne' byon' che chele.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.