Efésios 5
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT
1 Dan' nakle ẕi'nkze Dios, na' Ḻe' nži'ile' ḻe'e, le we' ḻaže' gakle kan nake' Ḻe'.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Kan nak yógo'te da' žonle, žaḻa' ží'ilele lježle ka', kan Benne' Criston' bží'iḻe'ele' žo'o, na' bde kwine' ḻo yeḻa' got ḻo wlazžo žo'o. Ben kwine' ka to biado' žotžo-ba' ḻaw Dios ni'a che doḻa' da' nbága'žo. Ḻezka' goke' ka to da' ẕḻa' ẕix̱, da' žaz ḻaže' Dios, dan' ẕko'žo ḻo bkog la'y chie'.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Dan' nakle che Dios, bi gonle da' sban, na' bi gonle da' kegle, na' bi dan ḻáže'le yeḻa' gape. Naž bi gak nitó benne' bi da' nnie' chele.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Bi nnale da' sban o da' wen ḻaže' o diža' ka'ze, da' ka' bi žaḻa' gonle, san gakže chawe' ye'le Dios: “Žóx̱keno'.”
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Ba nnézkzelele bi chaz nitó benne' gan ẕnna bia' Benne' Criston' tẕen ḻen Dios, bennen' žone' da' sban, o bennen' žone' da' kegle, o bennen' ẕdan ḻaže'e yeḻa' gape. Bennen' ẕdan ḻaže'e yeḻa' gape nake' ka to benne' ẕka'n ẕene' lo'a ka'.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Bi we'le latje no benne' gon ḻáže'le' ḻe'e ḻen da' bi naken dot da' li. Ni'a che doḻa' ki Dios gone' ẕia benne' ka' bi žóngake' kan ẕnna x̱tiže'e.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Bi gónḻenle tẕen benách ki.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Zga'ale wyo'ole ḻe'e da' nak choḻ, san na'a yo'ole baní' che Dios, dan' nakle toze ḻen X̱anžon'. Le gon da' naken che banín',
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 dan' žon banín' ga gakžo ži'i ḻaže', na' ga wchaḻjžo da' naken dot da' li, na' ga gakžo chawe'.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Le we' ḻaže' nnézlele da' žaz ḻaže' X̱anžon'.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Bi gónḻenle tẕen benne' ka' žóngake' da' ẕinnj, dan' žóngake' gan nak choḻ, san le yebéj ḻawe' ḻaw dan' žóngake'.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Yedoé'elžo wchaḻjžo kan nak da' žongak benne' ka' ngáche'ze.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Kate' bi da' yebejžo ḻawe' ḻaw, gak bia' yógo'te kan zej naken, dan' gon da' nak baní' ga gak bia' yógo'ten.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Che ḻen nyejw ḻe'e yiche da' ẕnnan:
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Le wia kwinle kan žonle. Bi gakle benne' bi žejní'igekle', san le gak benne' žejní'igekle'.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Le wkonle žin latje da' den chele dan' ba zoažo ža bi žak chawe' chežo.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Bi gakle benne' bi nnezle ka'. Le we' ḻaže' chejní'ilele da' žénele X̱anžon' gonlen.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Bi sóžlele, dan' gon yeḻa' ẕzožle ga nítlele to chi'ize. Le we' latje nna bia' Dios Be' La'y ḻe'e.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Le wchaḻjḻen lježle tole yetole, wkónlele žin salmo ka', na' da' ka' žoḻ-le che Dios, na' da' ka' žoḻ-le ni'a che Dios Be' La'y. Dot ḻáže'žo žaḻa' goḻžo che Dios da' wká'n ẕenen Ḻe'.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Le wkonle žin la X̱anžo Jesús, Benne' Criston', na' le ye' X̱ažo Dios: “Žóx̱keno'” ni'a che yógo'te da' žaken.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Le gon kan ẕnna x̱tiža' lježle tole yetole nich ki wká'n ẕenle Dios.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Ḻe'e, no'le ka', le gon kan ẕnna x̱tíža'gak benne' byo che chele, kan žaḻa' gonle kan ẕnna x̱tiža' X̱anžon'.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Ki žaḻa' gonle dan' ẕnna bia' to benne' byo ẕo'le' kan žon Benne' Criston', ẕnna bi'e benách chie' ka'. Benne' Criston' nake' Benne' žeslé' benách chie' ka', benne' ka' zej nžage' beḻa' žen chie' Ḻe'.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Kan žongak benách ka' che Benne' Criston' kan ẕnna x̱tiže'e, ḻezka' žaḻa' gongak no'le ka' kan ẕnna x̱tíža'gak benne' byo che chégake' ḻo yógo'te da' žaken.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Ḻe'e, benne' byo ka', le ži'il no'le che chele kan Benne' Criston' nži'ile' benách chie' ka', na' bde kwine' nich gote' ḻo wlázgake'.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Ki got Benne' Criston' nich wnnite'e benách chie' ka' ḻo na' Dios, na' zej nyaže' to ḻo nis da' naken x̱tiže'e.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Got Benne' Criston' ḻo wlázgake' nich gak wzíe' ḻégake' ḻaw Dios, zej nake' ka to laže' x̱tan, da' bi naken sban, na' bi x̱onjen, na' bi zoa nitó da' ẕchinnjen, dan' žone' ga gákgake' dot chawe', na' ga bi gak nitó benne' bi da' nnie' chégake'.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Le ži'il no'le che chele kan nži'il kwinle. No benne' byo nži'ile' ẕo'le, nži'il kwine'.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Bi zoa no benne' žon zi' kwine', san ẕwaw kwine', na' žape chi'i kwine', kan žon Benne' Criston' ḻen benách chie' ka',
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 benne' ka' zej nžage' beḻa' žen chie', na' žo'o nžagžo beḻa' žen chien'. Nakžo žo'o ka x̱peḻe'e, na' žit chie' ka'.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Ḻezka' nyejw ḻe'e yiche la'y da' ẕnnan: “Che ḻen benne' byo žaḻa' wka'ne' x̱a x̱ne'e nich chejsóaḻene' no'le chie', na' da' chope' yeyákgake' ka toze benne'.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Da' ni da' nyejwn ḻe'e yiche ẕḻoe'elen ḻaw to da' naken dot da' li, na' neda' žekla' ḻezka' ẕchaḻjen kan nak che Benne' Criston', na' chegak benách chie' ka'.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Ḻezka' ẕchaḻjen kan nak chele. Yógo'tele ḻe'e, benne' byo ka', žaḻa' ží'ilele no'le che chele kan nži'il kwinle, na' ḻe'e, no'le ka', žaḻa' gaple ba la'ne benne' byon' che chele.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.