Efésios 4

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na'a, neda' žáta'yoela' ḻe'e, ne nyejwa' liž ya nga dan' ẕzoa lia' che Benne' Criston'. Ẕnnabla' ḻe'e gonle dot kan žaḻa' gongak benne' ka' bḻiž Dios nich gákgake' che Ḻeze', kan ḻezka' bḻiže' ḻe'e.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Le gak gax̱jw ḻaže', na' ži'i ḻaže'. Le kwez ẕen ḻaže', na' le we' ḻaže' lježle tole yetole ḻo yeḻa' nži'il chele.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Le we' ḻaže' gáktezle toze kan ba ben Dios Be' La'y ḻe'e, na' gonle ki ḻo yeḻa' ẕga'n cháwe'do' chele da' zóaḻenen ḻe'e.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Toze nak beḻa' žen che Benne' Criston' da' nžagžo žo'o.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Toze nak X̱anžon', na' toze da' žejḻe'žo, na' toze da' bezoažo nis.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Toze nak Dios, Bennen' nake' X̱ažo yógo'težo.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 To tožo nzi'žo to yeḻa' wak che Dios kan nak da' benn Benne' Criston' che chežo.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Naken ki kan nyejw ḻe'e yiche la'y, da' ẕnnan:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 ¿Biẕkze zejḻás dan' ẕnnan: “beyepe'?” Žsedlen žo'o betje' zga'ale, na' bḻe'e že'le ḻo yežlyó nga.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Bennen' betje' nake' Bennen' beyepe' žá'teže ya'abale nich besché'e yógo'te ḻen da' nakkze' Ḻe'.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Benne' Criston' bennkze' che chežo yeḻa' wak chie' ka':
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Benne' Criston' bpa'kze' benách chie' ka' nich gak góngake' x̱chine', nich góngake' ga gakgak dot ḻi ḻaže' benne' ka' zej nake' ka beḻa' žen chekze' Ḻe'.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Ki gaken na' zejte yeyakžo toze yógo'težo kan žejḻe'žo che Benne' Criston', Ẕi'n Dios, na' kan nónbia'žo-ne'. Gakžo waḻe, na' yeyakžo dot kan nakkze Benne' Criston'.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Biž gakžo ka x̱kwide' ka', kan zej nak benne' ka' ḻa' ẕchá'tegake' kan žóngake', na' zej nake' ka to da' zejen ḻaw nis yego, o ka to da' ẕche' bíte'teze be' žaken, na' ẕzi' ḻo ná'gake' bíte'teze diža' da' žsedle no benne' ḻégake', bennen' žon ḻáže'le' ḻégake' ḻen yeḻa' sina' chie', na' žone' ga ẕchíx̱gekle benách ka'.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Na'a, dan' nži'ilžo žo'o lježžo ka', žaḻa' wchaḻjžo da' naken dot da' li nich gak yeyakžo dot kan nak Benne' Criston', na' gakžo toze ḻen Ḻe', Bennen' nake' X̱ane dot beḻa' žen chie', da' nakžo žo'o.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Benne' Criston' žonkze' ga nžag chawe' beḻa' žen chie', da' nakžo žo'o, na' dot beḻa' žen chien' nžagen tẕen ni'a che da' žon toze beḻa' žen chien'. Kate' žonžo x̱chinžo to tožo žo'o, žo'o na' nžagžo beḻa' žen chien', na' doten ẕgolen, na' žaken dot ḻi ḻaže', kan zej žakže dot ḻi ḻaže' kan nži'ilžo lježžo ka'.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Ḻo wláz X̱anžon' žapa' ḻe'e da' ni, na' ẕdian' ḻo na'le, ẕnnia': biž gonle kan žongak benne' ka' bi zej nónbi'e Dios, benne' ka' žóngake' kan želzá' ḻáže'gakze',
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 na' zej nchoḻ yichj ḻáẕdo'gake'. Dan' zej nake' benne' bi nnezle ka', na' zej non zižje ḻáẕdo'gake', che ḻen bi zej nzi'e yeḻa' nban da' žonn Dios chežo.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Bi žedoé'egekle'.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Benne' ka' bsédgekle' ḻe'e kan nak che Benne' Criston', bi bsédgekle' ḻe'e gonle kan žongak benách ki.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Da' naken dot da' li da' bénlele kan nak che Benne' Criston', na' da' nakle chie' Ḻe', žsédgeklen ḻe'e da' naken dot da' li da' zóaḻenen Jesusen'.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Le nna bia' yeḻa' benachze chele da' gokle zga'ale, dan' ẕnitlen ni'a che yeḻa' ẕze ḻaže' chele da' kegle dan' ben ḻáže'len ḻe'e.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Le yeyák kobe ḻo yichj ḻáẕdo'le, na' ḻo be' nákkzele.
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Le si' yeḻa' benách kobe da' žon Dios kan nakkze' Ḻe', dan' ẕḻa' ḻawn dan' žonen ga žonle da' naken chawe', na' da' naken ḻi ḻaže'.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Che ḻen, biž gon ḻáže'le. Yógo'težo žaḻa' wcháḻjḻenžo lježžo ka' da' naken dot da' li, dan' nžagžo yógo'težo beḻa' žen che Benne' Criston'.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Cha' ža'le, bi žaḻa' gonle doḻa'. Bi ža'le scha.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Bi be gonle da' wnné x̱jon latje da' x̱iwe' nna bian' ḻe'e.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 No benne' ẕbane' žaḻa' wsane' yeḻa' wbán chie', na' cheje' wen žin nich gata' chie' bi da' wneẕjwe' chegak benách yache' ka'.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Bi nne zi'le, san le nna da' naken chawe', da' gákḻenen no benne' yenlen', na' gonen ga gak chawe' che bennen'.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Bi gonle nyache' ḻaže' Dios Be' La'y, dan' nak bia' nakle che Dios dan' zoaḻen Dios Be' La'y na' ḻe'e, na' žin ža yeyóž yeslé' ḻe'e ḻo na' doḻa'.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Le kwas ládjwle ḻe'e:
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Žaḻa' gakle ži'i ḻaže', na' yeyache' ḻáže'lele lježle tole yetole, na' yenít ḻawle che lježle tole yetole, kan ben Dios, benít ḻawe' chele ḻe'e dan' nakle toze ḻen Benne' Criston'.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.