Colossenses 3

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na'a, cha' ḻe'e bebánḻenle Benne' Criston' tẕen, le we' ḻaže' da' naken che ya'abá che Dios gan že' Benne' Criston' kwit ḻi ža che Dios, gan nake' blo.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Le sa' ḻaže' da' žaken ža'le, na' kege da' žaken yežlyó ngaze.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Naken chele ka ba natle, na' yeḻa' nban chele žape chi'i Benne' Criston' gan zoakze Dios.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ḻe'e nbánḻenle Benne' Criston' tẕen. Kate' ḻa' ḻawe' Ḻe', naž ḻa' ḻawle ḻe'e tẕen ḻen Ḻe' ḻo baní' chie'.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Che ḻen, le gon ga kwia yi'gak da' zej zoaḻen ḻe'e, da ka' zej naken che yežlyó nga, da ka' zej naken:
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Dan' žongak benách ka' da' ki, Dios gone' ẕia yógo'te benne' ka' bi žóngake' kan ẕnna x̱tiže'e.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Ḻezka' benle ḻe'e doḻa' ki katen' wyo'ole ḻo ná'gaken.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Na'a, biž gonle da' ki:
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Bi gon ḻáže'le lježle tole yetole dan' ba bka'nle da' gokle zga'ale, na' da' ka' benle zga'ale.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Ba nakle ḻe'e benách kobe ka', na' Dios žekobe' yichj ḻáẕdo'le nich yeyákžele kan nak Bennen' beyone' ḻe'e. Ki žaḻa' gonle nich gónbia'le Ḻe' dot kan nake' Ḻe'.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Dan' ba nakžo toze ḻen Benne' Criston':
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Dios nži'ile' ḻe'e, na' wžekze' ḻe'e nich gakle che Ḻeze'. Che ḻen, žaḻa':
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Cha' žak diža' biẕjw tole ḻen yetole, le soele ḻen lježle tole yetole, na' le yenít ḻaw che lježle tole yetole kan ben Benne' Criston', benít ḻawe' chele ḻe'e.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Da' nakže blo ka yógo'te da' ki, žaḻa' ží'ilele yógo'te benách ka', dan' nak yeḻa' nži'il da' žonen žo'o toze, na' ḻi ḻaže'.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Le we' latje da' ẕka'n ži yichj ḻáẕdo'žo nna bian' yichj ḻáẕdo'le. Dan' ẕka'n žin yichj ḻáẕdo'žo žonn Dios chežo. Che ḻen bḻiže' ḻe'e, nich gakle toze ḻo beḻa' žen che Benne' Criston'. Le ye' Dios: “Žóx̱keno'.”
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Le si' ḻo na'le x̱tiža' Benne' Criston' da' gaken chele ka to yeḻa' wnni'a ẕen. Dan' zoaḻen yeḻa' žejní'il che Dios ḻe'e, le wsedle, na' le wzejni'ile lježle tole yetole. Dot ḻáže'le le goḻ che Dios salmo ka', na' da' ka' žoḻ-le nich we ḻawle Ḻe', na' da' la'y ka' da' žoḻ-le, na' le ye' Dios: “Žóx̱keno'.”
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Kan nak yógo'te da' žonle, da' naken da' ẕchaḻjlen o žin da' žonlen, le gon yógo'ten ḻo la X̱anžo Jesusen', na' le ye' X̱ažo Dios: “Žóx̱keno'” dan' nak Benne' Criston' toze ḻen ḻe'e.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ḻe'e, no'le ka' nžag ná'ḻenle benne' byo ka', le gon kan ẕnna x̱tíža'gak benne' byo che chele, kan žaḻa' gonle, dan' nakle che X̱anžon'.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Ḻe'e, benne' byo ka' nžag ná'ḻenle no'le ka', le ži'il no'le che chele, na' bi wchébele-ne'.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Ḻe'e, x̱kwide' ka', le gon kan ẕnna yógo'te x̱tíža'gak x̱a x̱na'le. Da' ni žaz ḻaže' X̱anžon'.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Ḻe'e, nólele nakle x̱agak x̱kwide' ka', bi tetle seḻ-le ẕi'nle ka' snia, nich bi yex̱jw ḻáže'gakbe'.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Ḻe'e, nólele nakle benne' ndo'w ka', le gon kan ẕnna yógo'te x̱tíža'gak benne' x̱anle yežlyó nga. Kégeze gonle ki katen' ẕwíagake' ḻe'e kan žongak benne' ka' žénezegekle' góngake' ga chaz ḻáže'gak benách ka', san dot ḻáže'le le gon x̱chíngake' kan žaḻa' gongak benne' ka' ẕžébegake' Dios.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Kan nak yógo'te da' žonle, le gonen dot ḻáže'le, dan' gaken kan žonle x̱chin X̱anžon', na' kege kan žónzele x̱chingak benách ka'.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Ba nnézkzelele yebí'i X̱anžon' chele, na' wneẕjwe' chele da' ba bkwez Dios chegak benne' ka' zej nake' ka ẕi'nkze' ka'. Ki gaken dan' žonle x̱chin X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 No benne' žone' da' kegle, yebí'i X̱anžon' che bennen' kan nak da' kegle da' bene', dan' bi wchá' Dios kan žaḻa' yebi'e che chegak benách ka'.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.