Colossenses 3
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ACF
1 Na'a, cha' ḻe'e bebánḻenle Benne' Criston' tẕen, le we' ḻaže' da' naken che ya'abá che Dios gan že' Benne' Criston' kwit ḻi ža che Dios, gan nake' blo.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Le sa' ḻaže' da' žaken ža'le, na' kege da' žaken yežlyó ngaze.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Naken chele ka ba natle, na' yeḻa' nban chele žape chi'i Benne' Criston' gan zoakze Dios.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ḻe'e nbánḻenle Benne' Criston' tẕen. Kate' ḻa' ḻawe' Ḻe', naž ḻa' ḻawle ḻe'e tẕen ḻen Ḻe' ḻo baní' chie'.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Che ḻen, le gon ga kwia yi'gak da' zej zoaḻen ḻe'e, da ka' zej naken che yežlyó nga, da ka' zej naken:
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Dan' žongak benách ka' da' ki, Dios gone' ẕia yógo'te benne' ka' bi žóngake' kan ẕnna x̱tiže'e.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Ḻezka' benle ḻe'e doḻa' ki katen' wyo'ole ḻo ná'gaken.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Na'a, biž gonle da' ki:
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Bi gon ḻáže'le lježle tole yetole dan' ba bka'nle da' gokle zga'ale, na' da' ka' benle zga'ale.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 Ba nakle ḻe'e benách kobe ka', na' Dios žekobe' yichj ḻáẕdo'le nich yeyákžele kan nak Bennen' beyone' ḻe'e. Ki žaḻa' gonle nich gónbia'le Ḻe' dot kan nake' Ḻe'.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Dan' ba nakžo toze ḻen Benne' Criston':
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Dios nži'ile' ḻe'e, na' wžekze' ḻe'e nich gakle che Ḻeze'. Che ḻen, žaḻa':
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 Cha' žak diža' biẕjw tole ḻen yetole, le soele ḻen lježle tole yetole, na' le yenít ḻaw che lježle tole yetole kan ben Benne' Criston', benít ḻawe' chele ḻe'e.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Da' nakže blo ka yógo'te da' ki, žaḻa' ží'ilele yógo'te benách ka', dan' nak yeḻa' nži'il da' žonen žo'o toze, na' ḻi ḻaže'.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Le we' latje da' ẕka'n ži yichj ḻáẕdo'žo nna bian' yichj ḻáẕdo'le. Dan' ẕka'n žin yichj ḻáẕdo'žo žonn Dios chežo. Che ḻen bḻiže' ḻe'e, nich gakle toze ḻo beḻa' žen che Benne' Criston'. Le ye' Dios: “Žóx̱keno'.”
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Le si' ḻo na'le x̱tiža' Benne' Criston' da' gaken chele ka to yeḻa' wnni'a ẕen. Dan' zoaḻen yeḻa' žejní'il che Dios ḻe'e, le wsedle, na' le wzejni'ile lježle tole yetole. Dot ḻáže'le le goḻ che Dios salmo ka', na' da' ka' žoḻ-le nich we ḻawle Ḻe', na' da' la'y ka' da' žoḻ-le, na' le ye' Dios: “Žóx̱keno'.”
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Kan nak yógo'te da' žonle, da' naken da' ẕchaḻjlen o žin da' žonlen, le gon yógo'ten ḻo la X̱anžo Jesusen', na' le ye' X̱ažo Dios: “Žóx̱keno'” dan' nak Benne' Criston' toze ḻen ḻe'e.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ḻe'e, no'le ka' nžag ná'ḻenle benne' byo ka', le gon kan ẕnna x̱tíža'gak benne' byo che chele, kan žaḻa' gonle, dan' nakle che X̱anžon'.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Ḻe'e, benne' byo ka' nžag ná'ḻenle no'le ka', le ži'il no'le che chele, na' bi wchébele-ne'.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Ḻe'e, x̱kwide' ka', le gon kan ẕnna yógo'te x̱tíža'gak x̱a x̱na'le. Da' ni žaz ḻaže' X̱anžon'.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ḻe'e, nólele nakle x̱agak x̱kwide' ka', bi tetle seḻ-le ẕi'nle ka' snia, nich bi yex̱jw ḻáže'gakbe'.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Ḻe'e, nólele nakle benne' ndo'w ka', le gon kan ẕnna yógo'te x̱tíža'gak benne' x̱anle yežlyó nga. Kégeze gonle ki katen' ẕwíagake' ḻe'e kan žongak benne' ka' žénezegekle' góngake' ga chaz ḻáže'gak benách ka', san dot ḻáže'le le gon x̱chíngake' kan žaḻa' gongak benne' ka' ẕžébegake' Dios.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Kan nak yógo'te da' žonle, le gonen dot ḻáže'le, dan' gaken kan žonle x̱chin X̱anžon', na' kege kan žónzele x̱chingak benách ka'.
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 Ba nnézkzelele yebí'i X̱anžon' chele, na' wneẕjwe' chele da' ba bkwez Dios chegak benne' ka' zej nake' ka ẕi'nkze' ka'. Ki gaken dan' žonle x̱chin X̱anžo Jesús, Benne' Criston'.
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 No benne' žone' da' kegle, yebí'i X̱anžon' che bennen' kan nak da' kegle da' bene', dan' bi wchá' Dios kan žaḻa' yebi'e che chegak benách ka'.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.