Colossenses 1
Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kate' ẕcháḻjḻento' Dios, X̱a X̱anžo Jesús, Benne' Criston', žé'tezto'-ne': “Žóx̱keno'” ka nak chele, na' ẕnnablto'-ne' gon chawe'e ḻe'e
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 dan' benlto' kan žejḻe'le che Jesús, Benne' Criston', na' kan nží'ilele yógo'te benne' ka' zej nake' che Dios.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Ki žonle dan' žx̱en ḻáže'le da' bchebe ḻaže' X̱anžon' gonne' chele, Bennen' zoe' ya'abá che Dios, dan' bénlelen katen' bžin chele ḻe'e da' naken dot da' li che diža' chawen'.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Diža' chawen' bžinen chele kan ẕžinen dot yežlyó nga. Žonen žin, na' ẕze diža' chen dot yežlyó nga, tḻebe kan žaken gan zoale ḻe'e. Ki žaken ža ni'te katen' bénlelen, na' zejte na'a ža, na' da' li bénbia'le kan žon chawe' Dios žo'o.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Epafras bsedle' ḻe'e da' ni. Nake' benne' nži'ilžo-ne', na' žónḻene' neto' tẕen žin, na' ḻezka' nake' wen žin ḻi ḻaže' che Benne' Criston', na' žákḻene' ḻe'e.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Benne' ni bzenle' neto' kan nží'ilele lježle ka', da' gak gonlen dan' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe'e.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Che ḻen ḻezka' neto', ža ni'te katen' gókbe'elto' da' ni, na' zejte na'a ža bi žsento' ẕcháḻjḻento' Dios, na' ẕnnablto'-ne' gákḻene' ḻe'e, na' gone' ga gónbia'le dot da' žénekzele' Ḻe', na' wneẕjwe' chele dot yeḻa' žejní'il, na' yeḻa' sina' da' ẕgo'o Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'žo.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ki ẕnnablto'-ne' nich gak gonle kan žaḻa' gongak benne' ka' zej nake' che X̱anžon', na' nich gak gonle yógo'te da' žaz ḻaže'e Ḻe', na' nich gak gonle yógo'te da' naken chawe', na' gakže ḻi ḻaže' kan nónbia'le Dios.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Ẕnnablto'-ne' gon choche' ḻe'e, na' wneẕjwe' chele yeḻa' wak chawe' chie', nich gak sóelele yógo'te da' žaken, na' nich gakle ẕen ḻaže', na' yebéḻe'elele.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Ḻo yeḻa' žebél chele le ye' X̱ažo Dios: “Žóx̱keno'” dan' bdie' ḻo na'žo gata' chežo latje ḻo baní' chie', nich gónḻenžo tẕen benne' ka' zej nake' che Ḻeze'.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 X̱ažo Dios na'kze beslé' žo'o ḻo na' da' x̱iwe', dan' ẕnna bian' latje choḻ, na' bdie' žo'o gan ẕnna bia' Ẕi'nkze', Bennen' nži'ile'.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ẕi'ne' na' beya'we' žo'o, katen' gote' ḻo wlazžo žo'o, na' benít ḻawe' chežo doḻa' da' wbága'žo.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Benne' Criston' nake' tḻebe kan nak Dios na'kze, Bennen' bi gak ḻe'elžo. Wzoakze Benne' Criston' zga'ale' ka yógo'te da' ben Dios.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Ḻo na' Benne' Criston' ben Dios yógo'te da' zej den, da' ka' zej nnitan' ya'abá, na' da' ka' zej nnitan' yežlyó nga, da' ka' ẕḻe'elžon, na' da' ka' bi gak ḻe'elžon, da ka' zej naken latje blo ka', na' yeḻa' wnná bia', na' da' ka' nzi' ḻo ná'gaken yeḻa' ẕen, na' yeḻa' wak che ya'abá che Dios, na' che yežlyó nga. Ben Dios yógo'te da' ka' ḻo na' Benne' Criston' nich yebéḻenle' Ḻe' ḻégaken.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Benne' Criston' wzoakze' zga'ale' ka yógo'te da' zej den, na' yógo'ten nníta'gaken ni'a che yeḻa' wak chie' Ḻe'.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Benne' Criston' nake' X̱angak benách chie' ka', na' ẕneẕjwe' yeḻa' nban chégake'. Ḻezka' nake' Bennen' nežw bebane' to chi'ize ḻo yeḻa' got. Zga'ale' Ḻe' bebane' to chi'ize ḻo yeḻa' got nich gake' blo ḻawgak yógo'te da' zej den.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Ka' goken dan' wyáz ḻaže' X̱ažo Dios soa dot da' nakkze' Ḻe' ḻen Benne' Criston'.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ni'a che da' ben Benne' Criston', Dios bene' ga gak gá'nḻengak Ḻe' chawe' yógo'te da' zej den, da' ka' zej nnitan' yežlyó nga, na' da' ka' zej nnitan' ya'abá. Beyone' ḻégaken toze ḻen Ḻekze' dan' bḻalj Benne' Criston' x̱chene' katen' gote' ḻe'e yag kroze.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Ḻe'e, zga'ale bkwásḻenle Dios, na' gokle ka benne' ka' bi ẕḻé'egekle' Dios chawe' ḻo yichj ḻáẕdo'le ni'a che ẕia da' wbága'le, san na'a ba beyone' ḻe'e toze ḻen Ḻekze'.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Ka' goken dan' Benne' Criston' bde kwine', na' gote' ḻo wlazle ḻe'e nich gak wzíe' ḻe'e ḻaw Dios, nakle che Ḻeze', na' nakle dot chawe', na' bi gak nitó benne' bi da' nnie' chele.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Ki gaken cha' ga'nle choch kan žejḻe'le che Benne' Criston', na' gakle ka to yo'o da' že' ḻenen gže', na' cha' bi cha' ḻáẕdo'le kan žx̱en ḻáže'le diža' chawen' dan' bénlele, dan' ẕze diža' chen dot yežlyó nga dan' ben Dios ẕan ya'abá. Dios bzoe' neda', Pablo, nich gaka' wen žin che diža' chawen'.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Žebela' na'a ni'a che da' ẕzaka'a nich gákḻena' ḻe'e, na' ḻo beḻa' žen chia' ẕzáka'ḻena' Benne' Criston' tẕen ḻo wláz beḻa' žen chie' Ḻe', da' naken benách chie' ka'.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Dios bene' ga naka' neda' wen žin chegak benách ka' che Benne' Criston', na' žona' x̱chin Dios, dan' bdie' ḻo na'a gona' nich gákḻena' ḻe'e, na' wzenla' ḻe'e dot kan nak x̱tiža' Dios.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Ẕzejni'ila' benách ka' da' ngache', dan' bgachen' ža ni'te, na' nitó benne' bi gok gónbi'en, san na'a Dios ba bzejni'ile' benách ka' zej nake' che Ḻeze' kan nak chen.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Dios gónekzele' gone' ga gónbia'gak benách zi'to' ka' kan nak yeḻa' wnni'a che dan' bgachen'. Ki ẕnna dan' bgachen': “Benne' Criston' nake' toze ḻen ḻe'e, na' nake' da' nak bian' gak chazle ḻe'e ḻo baní' chie'.”
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ẕchaḻjto' che Benne' Criston', na' žsa'to' ḻáže'gak yógo'te benách ka', na' žsedlto' ḻégake' ḻen yeḻa' žejní'il che Dios, nich gak wzeto' yógo'te benách ka' ḻaw Dios, zej nake' dot chawe' dan' zej nake' toze ḻen Jesús, Benne' Criston'.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Nich gaken ki žona' žin, na' že' ḻaža'a yeyóž gona' da' ni, ẕkonla' žin dot yeḻa' wak, na' yeḻa' wnná bia', da' ka' žonn Benne' Criston' chia'.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.