Colossenses 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Kate' ẕcháḻjḻento' Dios, X̱a X̱anžo Jesús, Benne' Criston', žé'tezto'-ne': “Žóx̱keno'” ka nak chele, na' ẕnnablto'-ne' gon chawe'e ḻe'e
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 dan' benlto' kan žejḻe'le che Jesús, Benne' Criston', na' kan nží'ilele yógo'te benne' ka' zej nake' che Dios.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Ki žonle dan' žx̱en ḻáže'le da' bchebe ḻaže' X̱anžon' gonne' chele, Bennen' zoe' ya'abá che Dios, dan' bénlelen katen' bžin chele ḻe'e da' naken dot da' li che diža' chawen'.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Diža' chawen' bžinen chele kan ẕžinen dot yežlyó nga. Žonen žin, na' ẕze diža' chen dot yežlyó nga, tḻebe kan žaken gan zoale ḻe'e. Ki žaken ža ni'te katen' bénlelen, na' zejte na'a ža, na' da' li bénbia'le kan žon chawe' Dios žo'o.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Epafras bsedle' ḻe'e da' ni. Nake' benne' nži'ilžo-ne', na' žónḻene' neto' tẕen žin, na' ḻezka' nake' wen žin ḻi ḻaže' che Benne' Criston', na' žákḻene' ḻe'e.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Benne' ni bzenle' neto' kan nží'ilele lježle ka', da' gak gonlen dan' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe'e.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Che ḻen ḻezka' neto', ža ni'te katen' gókbe'elto' da' ni, na' zejte na'a ža bi žsento' ẕcháḻjḻento' Dios, na' ẕnnablto'-ne' gákḻene' ḻe'e, na' gone' ga gónbia'le dot da' žénekzele' Ḻe', na' wneẕjwe' chele dot yeḻa' žejní'il, na' yeḻa' sina' da' ẕgo'o Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'žo.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ki ẕnnablto'-ne' nich gak gonle kan žaḻa' gongak benne' ka' zej nake' che X̱anžon', na' nich gak gonle yógo'te da' žaz ḻaže'e Ḻe', na' nich gak gonle yógo'te da' naken chawe', na' gakže ḻi ḻaže' kan nónbia'le Dios.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Ẕnnablto'-ne' gon choche' ḻe'e, na' wneẕjwe' chele yeḻa' wak chawe' chie', nich gak sóelele yógo'te da' žaken, na' nich gakle ẕen ḻaže', na' yebéḻe'elele.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Ḻo yeḻa' žebél chele le ye' X̱ažo Dios: “Žóx̱keno'” dan' bdie' ḻo na'žo gata' chežo latje ḻo baní' chie', nich gónḻenžo tẕen benne' ka' zej nake' che Ḻeze'.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 X̱ažo Dios na'kze beslé' žo'o ḻo na' da' x̱iwe', dan' ẕnna bian' latje choḻ, na' bdie' žo'o gan ẕnna bia' Ẕi'nkze', Bennen' nži'ile'.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Ẕi'ne' na' beya'we' žo'o, katen' gote' ḻo wlazžo žo'o, na' benít ḻawe' chežo doḻa' da' wbága'žo.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Benne' Criston' nake' tḻebe kan nak Dios na'kze, Bennen' bi gak ḻe'elžo. Wzoakze Benne' Criston' zga'ale' ka yógo'te da' ben Dios.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ḻo na' Benne' Criston' ben Dios yógo'te da' zej den, da' ka' zej nnitan' ya'abá, na' da' ka' zej nnitan' yežlyó nga, da' ka' ẕḻe'elžon, na' da' ka' bi gak ḻe'elžon, da ka' zej naken latje blo ka', na' yeḻa' wnná bia', na' da' ka' nzi' ḻo ná'gaken yeḻa' ẕen, na' yeḻa' wak che ya'abá che Dios, na' che yežlyó nga. Ben Dios yógo'te da' ka' ḻo na' Benne' Criston' nich yebéḻenle' Ḻe' ḻégaken.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Benne' Criston' wzoakze' zga'ale' ka yógo'te da' zej den, na' yógo'ten nníta'gaken ni'a che yeḻa' wak chie' Ḻe'.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Benne' Criston' nake' X̱angak benách chie' ka', na' ẕneẕjwe' yeḻa' nban chégake'. Ḻezka' nake' Bennen' nežw bebane' to chi'ize ḻo yeḻa' got. Zga'ale' Ḻe' bebane' to chi'ize ḻo yeḻa' got nich gake' blo ḻawgak yógo'te da' zej den.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Ka' goken dan' wyáz ḻaže' X̱ažo Dios soa dot da' nakkze' Ḻe' ḻen Benne' Criston'.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ni'a che da' ben Benne' Criston', Dios bene' ga gak gá'nḻengak Ḻe' chawe' yógo'te da' zej den, da' ka' zej nnitan' yežlyó nga, na' da' ka' zej nnitan' ya'abá. Beyone' ḻégaken toze ḻen Ḻekze' dan' bḻalj Benne' Criston' x̱chene' katen' gote' ḻe'e yag kroze.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ḻe'e, zga'ale bkwásḻenle Dios, na' gokle ka benne' ka' bi ẕḻé'egekle' Dios chawe' ḻo yichj ḻáẕdo'le ni'a che ẕia da' wbága'le, san na'a ba beyone' ḻe'e toze ḻen Ḻekze'.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Ka' goken dan' Benne' Criston' bde kwine', na' gote' ḻo wlazle ḻe'e nich gak wzíe' ḻe'e ḻaw Dios, nakle che Ḻeze', na' nakle dot chawe', na' bi gak nitó benne' bi da' nnie' chele.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ki gaken cha' ga'nle choch kan žejḻe'le che Benne' Criston', na' gakle ka to yo'o da' že' ḻenen gže', na' cha' bi cha' ḻáẕdo'le kan žx̱en ḻáže'le diža' chawen' dan' bénlele, dan' ẕze diža' chen dot yežlyó nga dan' ben Dios ẕan ya'abá. Dios bzoe' neda', Pablo, nich gaka' wen žin che diža' chawen'.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Žebela' na'a ni'a che da' ẕzaka'a nich gákḻena' ḻe'e, na' ḻo beḻa' žen chia' ẕzáka'ḻena' Benne' Criston' tẕen ḻo wláz beḻa' žen chie' Ḻe', da' naken benách chie' ka'.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Dios bene' ga naka' neda' wen žin chegak benách ka' che Benne' Criston', na' žona' x̱chin Dios, dan' bdie' ḻo na'a gona' nich gákḻena' ḻe'e, na' wzenla' ḻe'e dot kan nak x̱tiža' Dios.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ẕzejni'ila' benách ka' da' ngache', dan' bgachen' ža ni'te, na' nitó benne' bi gok gónbi'en, san na'a Dios ba bzejni'ile' benách ka' zej nake' che Ḻeze' kan nak chen.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Dios gónekzele' gone' ga gónbia'gak benách zi'to' ka' kan nak yeḻa' wnni'a che dan' bgachen'. Ki ẕnna dan' bgachen': “Benne' Criston' nake' toze ḻen ḻe'e, na' nake' da' nak bian' gak chazle ḻe'e ḻo baní' chie'.”
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ẕchaḻjto' che Benne' Criston', na' žsa'to' ḻáže'gak yógo'te benách ka', na' žsedlto' ḻégake' ḻen yeḻa' žejní'il che Dios, nich gak wzeto' yógo'te benách ka' ḻaw Dios, zej nake' dot chawe' dan' zej nake' toze ḻen Jesús, Benne' Criston'.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Nich gaken ki žona' žin, na' že' ḻaža'a yeyóž gona' da' ni, ẕkonla' žin dot yeḻa' wak, na' yeḻa' wnná bia', da' ka' žonn Benne' Criston' chia'.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.