Colossenses 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Kate' ẕcháḻjḻento' Dios, X̱a X̱anžo Jesús, Benne' Criston', žé'tezto'-ne': “Žóx̱keno'” ka nak chele, na' ẕnnablto'-ne' gon chawe'e ḻe'e
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 dan' benlto' kan žejḻe'le che Jesús, Benne' Criston', na' kan nží'ilele yógo'te benne' ka' zej nake' che Dios.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Ki žonle dan' žx̱en ḻáže'le da' bchebe ḻaže' X̱anžon' gonne' chele, Bennen' zoe' ya'abá che Dios, dan' bénlelen katen' bžin chele ḻe'e da' naken dot da' li che diža' chawen'.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Diža' chawen' bžinen chele kan ẕžinen dot yežlyó nga. Žonen žin, na' ẕze diža' chen dot yežlyó nga, tḻebe kan žaken gan zoale ḻe'e. Ki žaken ža ni'te katen' bénlelen, na' zejte na'a ža, na' da' li bénbia'le kan žon chawe' Dios žo'o.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Epafras bsedle' ḻe'e da' ni. Nake' benne' nži'ilžo-ne', na' žónḻene' neto' tẕen žin, na' ḻezka' nake' wen žin ḻi ḻaže' che Benne' Criston', na' žákḻene' ḻe'e.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Benne' ni bzenle' neto' kan nží'ilele lježle ka', da' gak gonlen dan' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe'e.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Che ḻen ḻezka' neto', ža ni'te katen' gókbe'elto' da' ni, na' zejte na'a ža bi žsento' ẕcháḻjḻento' Dios, na' ẕnnablto'-ne' gákḻene' ḻe'e, na' gone' ga gónbia'le dot da' žénekzele' Ḻe', na' wneẕjwe' chele dot yeḻa' žejní'il, na' yeḻa' sina' da' ẕgo'o Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'žo.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ki ẕnnablto'-ne' nich gak gonle kan žaḻa' gongak benne' ka' zej nake' che X̱anžon', na' nich gak gonle yógo'te da' žaz ḻaže'e Ḻe', na' nich gak gonle yógo'te da' naken chawe', na' gakže ḻi ḻaže' kan nónbia'le Dios.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ẕnnablto'-ne' gon choche' ḻe'e, na' wneẕjwe' chele yeḻa' wak chawe' chie', nich gak sóelele yógo'te da' žaken, na' nich gakle ẕen ḻaže', na' yebéḻe'elele.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Ḻo yeḻa' žebél chele le ye' X̱ažo Dios: “Žóx̱keno'” dan' bdie' ḻo na'žo gata' chežo latje ḻo baní' chie', nich gónḻenžo tẕen benne' ka' zej nake' che Ḻeze'.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 X̱ažo Dios na'kze beslé' žo'o ḻo na' da' x̱iwe', dan' ẕnna bian' latje choḻ, na' bdie' žo'o gan ẕnna bia' Ẕi'nkze', Bennen' nži'ile'.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ẕi'ne' na' beya'we' žo'o, katen' gote' ḻo wlazžo žo'o, na' benít ḻawe' chežo doḻa' da' wbága'žo.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Benne' Criston' nake' tḻebe kan nak Dios na'kze, Bennen' bi gak ḻe'elžo. Wzoakze Benne' Criston' zga'ale' ka yógo'te da' ben Dios.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Ḻo na' Benne' Criston' ben Dios yógo'te da' zej den, da' ka' zej nnitan' ya'abá, na' da' ka' zej nnitan' yežlyó nga, da' ka' ẕḻe'elžon, na' da' ka' bi gak ḻe'elžon, da ka' zej naken latje blo ka', na' yeḻa' wnná bia', na' da' ka' nzi' ḻo ná'gaken yeḻa' ẕen, na' yeḻa' wak che ya'abá che Dios, na' che yežlyó nga. Ben Dios yógo'te da' ka' ḻo na' Benne' Criston' nich yebéḻenle' Ḻe' ḻégaken.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Benne' Criston' wzoakze' zga'ale' ka yógo'te da' zej den, na' yógo'ten nníta'gaken ni'a che yeḻa' wak chie' Ḻe'.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Benne' Criston' nake' X̱angak benách chie' ka', na' ẕneẕjwe' yeḻa' nban chégake'. Ḻezka' nake' Bennen' nežw bebane' to chi'ize ḻo yeḻa' got. Zga'ale' Ḻe' bebane' to chi'ize ḻo yeḻa' got nich gake' blo ḻawgak yógo'te da' zej den.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Ka' goken dan' wyáz ḻaže' X̱ažo Dios soa dot da' nakkze' Ḻe' ḻen Benne' Criston'.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ni'a che da' ben Benne' Criston', Dios bene' ga gak gá'nḻengak Ḻe' chawe' yógo'te da' zej den, da' ka' zej nnitan' yežlyó nga, na' da' ka' zej nnitan' ya'abá. Beyone' ḻégaken toze ḻen Ḻekze' dan' bḻalj Benne' Criston' x̱chene' katen' gote' ḻe'e yag kroze.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ḻe'e, zga'ale bkwásḻenle Dios, na' gokle ka benne' ka' bi ẕḻé'egekle' Dios chawe' ḻo yichj ḻáẕdo'le ni'a che ẕia da' wbága'le, san na'a ba beyone' ḻe'e toze ḻen Ḻekze'.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Ka' goken dan' Benne' Criston' bde kwine', na' gote' ḻo wlazle ḻe'e nich gak wzíe' ḻe'e ḻaw Dios, nakle che Ḻeze', na' nakle dot chawe', na' bi gak nitó benne' bi da' nnie' chele.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ki gaken cha' ga'nle choch kan žejḻe'le che Benne' Criston', na' gakle ka to yo'o da' že' ḻenen gže', na' cha' bi cha' ḻáẕdo'le kan žx̱en ḻáže'le diža' chawen' dan' bénlele, dan' ẕze diža' chen dot yežlyó nga dan' ben Dios ẕan ya'abá. Dios bzoe' neda', Pablo, nich gaka' wen žin che diža' chawen'.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Žebela' na'a ni'a che da' ẕzaka'a nich gákḻena' ḻe'e, na' ḻo beḻa' žen chia' ẕzáka'ḻena' Benne' Criston' tẕen ḻo wláz beḻa' žen chie' Ḻe', da' naken benách chie' ka'.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Dios bene' ga naka' neda' wen žin chegak benách ka' che Benne' Criston', na' žona' x̱chin Dios, dan' bdie' ḻo na'a gona' nich gákḻena' ḻe'e, na' wzenla' ḻe'e dot kan nak x̱tiža' Dios.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ẕzejni'ila' benách ka' da' ngache', dan' bgachen' ža ni'te, na' nitó benne' bi gok gónbi'en, san na'a Dios ba bzejni'ile' benách ka' zej nake' che Ḻeze' kan nak chen.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Dios gónekzele' gone' ga gónbia'gak benách zi'to' ka' kan nak yeḻa' wnni'a che dan' bgachen'. Ki ẕnna dan' bgachen': “Benne' Criston' nake' toze ḻen ḻe'e, na' nake' da' nak bian' gak chazle ḻe'e ḻo baní' chie'.”
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ẕchaḻjto' che Benne' Criston', na' žsa'to' ḻáže'gak yógo'te benách ka', na' žsedlto' ḻégake' ḻen yeḻa' žejní'il che Dios, nich gak wzeto' yógo'te benách ka' ḻaw Dios, zej nake' dot chawe' dan' zej nake' toze ḻen Jesús, Benne' Criston'.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Nich gaken ki žona' žin, na' že' ḻaža'a yeyóž gona' da' ni, ẕkonla' žin dot yeḻa' wak, na' yeḻa' wnná bia', da' ka' žonn Benne' Criston' chia'.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.