Colossenses 1

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Kate' ẕcháḻjḻento' Dios, X̱a X̱anžo Jesús, Benne' Criston', žé'tezto'-ne': “Žóx̱keno'” ka nak chele, na' ẕnnablto'-ne' gon chawe'e ḻe'e
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 dan' benlto' kan žejḻe'le che Jesús, Benne' Criston', na' kan nží'ilele yógo'te benne' ka' zej nake' che Dios.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Ki žonle dan' žx̱en ḻáže'le da' bchebe ḻaže' X̱anžon' gonne' chele, Bennen' zoe' ya'abá che Dios, dan' bénlelen katen' bžin chele ḻe'e da' naken dot da' li che diža' chawen'.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Diža' chawen' bžinen chele kan ẕžinen dot yežlyó nga. Žonen žin, na' ẕze diža' chen dot yežlyó nga, tḻebe kan žaken gan zoale ḻe'e. Ki žaken ža ni'te katen' bénlelen, na' zejte na'a ža, na' da' li bénbia'le kan žon chawe' Dios žo'o.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Epafras bsedle' ḻe'e da' ni. Nake' benne' nži'ilžo-ne', na' žónḻene' neto' tẕen žin, na' ḻezka' nake' wen žin ḻi ḻaže' che Benne' Criston', na' žákḻene' ḻe'e.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Benne' ni bzenle' neto' kan nží'ilele lježle ka', da' gak gonlen dan' zoaḻen Dios Be' La'y ḻe'e.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Che ḻen ḻezka' neto', ža ni'te katen' gókbe'elto' da' ni, na' zejte na'a ža bi žsento' ẕcháḻjḻento' Dios, na' ẕnnablto'-ne' gákḻene' ḻe'e, na' gone' ga gónbia'le dot da' žénekzele' Ḻe', na' wneẕjwe' chele dot yeḻa' žejní'il, na' yeḻa' sina' da' ẕgo'o Dios Be' La'y ḻo yichj ḻáẕdo'žo.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ki ẕnnablto'-ne' nich gak gonle kan žaḻa' gongak benne' ka' zej nake' che X̱anžon', na' nich gak gonle yógo'te da' žaz ḻaže'e Ḻe', na' nich gak gonle yógo'te da' naken chawe', na' gakže ḻi ḻaže' kan nónbia'le Dios.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Ẕnnablto'-ne' gon choche' ḻe'e, na' wneẕjwe' chele yeḻa' wak chawe' chie', nich gak sóelele yógo'te da' žaken, na' nich gakle ẕen ḻaže', na' yebéḻe'elele.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 Ḻo yeḻa' žebél chele le ye' X̱ažo Dios: “Žóx̱keno'” dan' bdie' ḻo na'žo gata' chežo latje ḻo baní' chie', nich gónḻenžo tẕen benne' ka' zej nake' che Ḻeze'.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 X̱ažo Dios na'kze beslé' žo'o ḻo na' da' x̱iwe', dan' ẕnna bian' latje choḻ, na' bdie' žo'o gan ẕnna bia' Ẕi'nkze', Bennen' nži'ile'.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 Ẕi'ne' na' beya'we' žo'o, katen' gote' ḻo wlazžo žo'o, na' benít ḻawe' chežo doḻa' da' wbága'žo.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Benne' Criston' nake' tḻebe kan nak Dios na'kze, Bennen' bi gak ḻe'elžo. Wzoakze Benne' Criston' zga'ale' ka yógo'te da' ben Dios.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Ḻo na' Benne' Criston' ben Dios yógo'te da' zej den, da' ka' zej nnitan' ya'abá, na' da' ka' zej nnitan' yežlyó nga, da' ka' ẕḻe'elžon, na' da' ka' bi gak ḻe'elžon, da ka' zej naken latje blo ka', na' yeḻa' wnná bia', na' da' ka' nzi' ḻo ná'gaken yeḻa' ẕen, na' yeḻa' wak che ya'abá che Dios, na' che yežlyó nga. Ben Dios yógo'te da' ka' ḻo na' Benne' Criston' nich yebéḻenle' Ḻe' ḻégaken.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Benne' Criston' wzoakze' zga'ale' ka yógo'te da' zej den, na' yógo'ten nníta'gaken ni'a che yeḻa' wak chie' Ḻe'.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Benne' Criston' nake' X̱angak benách chie' ka', na' ẕneẕjwe' yeḻa' nban chégake'. Ḻezka' nake' Bennen' nežw bebane' to chi'ize ḻo yeḻa' got. Zga'ale' Ḻe' bebane' to chi'ize ḻo yeḻa' got nich gake' blo ḻawgak yógo'te da' zej den.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Ka' goken dan' wyáz ḻaže' X̱ažo Dios soa dot da' nakkze' Ḻe' ḻen Benne' Criston'.
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 Ni'a che da' ben Benne' Criston', Dios bene' ga gak gá'nḻengak Ḻe' chawe' yógo'te da' zej den, da' ka' zej nnitan' yežlyó nga, na' da' ka' zej nnitan' ya'abá. Beyone' ḻégaken toze ḻen Ḻekze' dan' bḻalj Benne' Criston' x̱chene' katen' gote' ḻe'e yag kroze.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Ḻe'e, zga'ale bkwásḻenle Dios, na' gokle ka benne' ka' bi ẕḻé'egekle' Dios chawe' ḻo yichj ḻáẕdo'le ni'a che ẕia da' wbága'le, san na'a ba beyone' ḻe'e toze ḻen Ḻekze'.
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 Ka' goken dan' Benne' Criston' bde kwine', na' gote' ḻo wlazle ḻe'e nich gak wzíe' ḻe'e ḻaw Dios, nakle che Ḻeze', na' nakle dot chawe', na' bi gak nitó benne' bi da' nnie' chele.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Ki gaken cha' ga'nle choch kan žejḻe'le che Benne' Criston', na' gakle ka to yo'o da' že' ḻenen gže', na' cha' bi cha' ḻáẕdo'le kan žx̱en ḻáže'le diža' chawen' dan' bénlele, dan' ẕze diža' chen dot yežlyó nga dan' ben Dios ẕan ya'abá. Dios bzoe' neda', Pablo, nich gaka' wen žin che diža' chawen'.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Žebela' na'a ni'a che da' ẕzaka'a nich gákḻena' ḻe'e, na' ḻo beḻa' žen chia' ẕzáka'ḻena' Benne' Criston' tẕen ḻo wláz beḻa' žen chie' Ḻe', da' naken benách chie' ka'.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 Dios bene' ga naka' neda' wen žin chegak benách ka' che Benne' Criston', na' žona' x̱chin Dios, dan' bdie' ḻo na'a gona' nich gákḻena' ḻe'e, na' wzenla' ḻe'e dot kan nak x̱tiža' Dios.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Ẕzejni'ila' benách ka' da' ngache', dan' bgachen' ža ni'te, na' nitó benne' bi gok gónbi'en, san na'a Dios ba bzejni'ile' benách ka' zej nake' che Ḻeze' kan nak chen.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Dios gónekzele' gone' ga gónbia'gak benách zi'to' ka' kan nak yeḻa' wnni'a che dan' bgachen'. Ki ẕnna dan' bgachen': “Benne' Criston' nake' toze ḻen ḻe'e, na' nake' da' nak bian' gak chazle ḻe'e ḻo baní' chie'.”
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ẕchaḻjto' che Benne' Criston', na' žsa'to' ḻáže'gak yógo'te benách ka', na' žsedlto' ḻégake' ḻen yeḻa' žejní'il che Dios, nich gak wzeto' yógo'te benách ka' ḻaw Dios, zej nake' dot chawe' dan' zej nake' toze ḻen Jesús, Benne' Criston'.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Nich gaken ki žona' žin, na' že' ḻaža'a yeyóž gona' da' ni, ẕkonla' žin dot yeḻa' wak, na' yeḻa' wnná bia', da' ka' žonn Benne' Criston' chia'.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.