Apocalipse 8

Dižaʼ chaweʼ kub len Salmo kaʼ (ZTYNTPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kate' Bennen' nake' Ẕíla'do' bchoge' da' gaže da' nox̱en yichen', na' wžé' ži ya'abá che Dios xtido'.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Naž bḻe'ela' gaže wbás che ya'abá, wbás ka' zégake' ḻaw Dios, na' bdégake' ḻo ná'gake' gaže lozgak bia ka'.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Naž bḻa' yetó wbás che ya'abá, na' noe'e to že'n yale da' naken ya oro, na' wzíe' žoe'e bkog da' žen' ya'abá che Dios. Bnéẕjwgake' ḻe' yale ẕen nich gonen' toze ḻen yeḻa' ẕchaḻjḻen Dios chegak yógo'te benách ka' che Benne' Criston', na' bzeyen' ḻo bkogen' da' naken ya oro, da' den ḻaw latje blon'.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Wžén žen che yalen' da' žen' ḻo na' wbás che ya'abán', na' goken toze ḻen yeḻa' ẕchaḻjḻen Dios chegak benách ka' che Benne' Criston', na' bžinen gan že' Dios.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Naž wbás che ya'abán' bex̱we' ye'n yalen', na' besche'en bzio' yi' da' žian ḻo bkogen', na' bḻatjen' ḻo yežlyó. Wzió' wnnén zižje, na' wyép yes, na' wẕó' yežlyón'.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Naž gaže wbás che ya'abá, wbás ka' zej nox̱e' gaže lozgak bia ka', wzóagake' wkwéžgaken'.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Wbás nežw che ya'abá bkweže' lozba' chien', na' wžé' yej nis ži'a ḻen yi', na' žen che we', dan' byinnjen ḻo yo. Wyéy to kwe' che chonne kwe' yežlyón', na' ḻezka' wyéy to kwe' che chonne kwe' yag ka'. Ḻezka' wyeygak yógo'te yix̱e' ya'a.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Wbás bežope che ya'abá bkweže' lozba' chien', na' wbix̱e to da' naken ka to ya'a ẕen da' žeyen ḻo nisdo', na' yelate' ka gachje da' gachje nisdon' beyaken žen.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Got to kwe' che chonne kwe' da' zej nban da' zej nnitan' ḻo nisdon', na' wžía yi' to kwe' che chonne kwe' barkw ka'.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Wbás beyonne che ya'abá bkweže' lozba' chien', na' to belj ya'abá da' žeyen ka yeže žaḻa' wbix̱en gan de nis yegw ka', na' gan žal nis, na' goken ki che yelate' ka gachje da' gachje nis da' žen' dot yežlyó.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Beljen' nzin' Ajenjo, da' naken to da' sḻa', na' yelate' ka gachje da' gachje nisen' beyaken sḻa' kan nak ajenjon', na' gotgak benne' zan ni'a che nisen' da' beyaken sḻa'.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Wbás bedáp che ya'abá bkweže' lozba' chien', na' yelate' ka gachje da' gachje wbíž beyaken choḻ, na' ḻezka' goken che byo', na' to kwe' che chonne kwe' belj ka' beyaken choḻ. Ka' goken, bi bza'ní' wbíž yelate' ka gachje da' gachje ža, na' bi wza'ni'gak belj ka' ḻen byo' yelate' ka gachje da' gachje yele.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Naž bwia', na' benla' ẕnne zižje to wbás che ya'abá, wbás na' ẕdie' gachje ḻáwe'le ẕan ya'abá, na' wnné': “Da' nyáche'ḻe'e gaken chele ḻe'e. Da' nyáche'ḻe'e gaken chele ḻe'e. Da' nyáche'ḻe'e gaken chele ḻe'e, zoale yežlyó katen' wkwežgak yechonne wbás che ya'abá ka' lózgakba' ka'.”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.